роль и место переводчика в современном обществе

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Предмет
Просмотров
2 256
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
5 Сен 2012 в 23:35
ВУЗ
СевКавФУ
Курс
3 курс
Стоимость
1 000 ₽
Демо-файлы   
1
docx
антиплагиат антиплагиат
59.2 Кбайт 59.2 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
zip
курсовая .doc
242.4 Кбайт 1 000 ₽
Описание
Профессия переводчика, как никакая другая, оказалась подвержена изменениям в результате стремительного развития глобализации. Индустрия перевода стала частью системы международной связи, развитие которой, как следствие глобализации, идет чрезвычайно быстро в последние годы.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни приводит к развитию контактов между государствами. Следовательно чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего общественно-политические, экономические, научные, культурно-эстетические отношения народов.
Расширение международных контактов между странами приводит к росту потребности в переводчиках. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.
Данная проблема рассматривается в статьях и монографиях Г. Э. Мирама (1999), Р. К. Миньяр-Белоручева (1999), Л. Л. Нелюбина и Г. Т. Хухуни (2008), И. С. Алексеевой (2004), M. Romaine (2009), R. Douglas (1991), M. Gunilla, M. Rogers (2003)
Объектом исследования в данной работе является место и роль переводчика в современном обществе.
Предметом изучения являются особенности реализации переводческих функций в современном обществе.
Целью исследования является попытка описания роли и места переводчика в современном мире.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
• Проанализировать литературу по данной теме;
• Определить социокультурную и прагматическую значимость данной профессии до середины XX в;
• Определить социокультурную и прагматическую значимость данной профессии с середины XX в. до наших дней;
• Изучить правовое положение и статусность профессии в России и за рубежом;
• Изучить этику переводчиков в различные периоды времени;
• Рассмотреть аспекты подготовки переводчиков до середины XX века;
• Рассмотреть проблему компьютерного перевода;
• Систематизировать полученные данные.
В работе использованы следующие методы: метод наблюдения и описания, сопоставительный анализ, научное наблюдение, систематизация.
Материалом послужили аналитические данные, почерпнутые из работ отечественных и зарубежных авторов.
Оглавление
Введение
Глава 1. Роль и положение переводчика до середины XX века
1.1 Социо-культурная и прагматическая значимость профессии ………6
1.2 Изучение правового положения переводчика ……………………...10
1.3 Рассмотрение вопросов переводческой этики ...……………………12
1.4 К вопросу о подготовке переводчиков ……………………………...12
Глава 2. Роль и положение переводчика в современном обществе
2.1 Социо-культурная и прагматическая значимость профессии ……..14
2.2 Изучение правового положения переводчика ……………………...17
2.3 Рассмотрение вопросов переводческой этики ……………………...20
2.4 Культурно-историческая обусловленность условий работы переводчика ……………………………………………………………….22
2.5 Плюсы и минусы компьютерного перевода ……………………….24
Заключение ………………………………………………………………………29
Список использованной литературы …………………………………………..31
Приложение А …………..……………………………………………………….35
Приложение Б ……………………………………………... …………………...37
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Уч. пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст / И. С. Алексеева.  С-Петербург. : Союз, 2001.  278 с.
2. Березин, Ф. М. История лингвистических учений Текст / Ф. М. Березин.  2-е изд., испр. и доп.  М. : Высшая школа, 198.  320с.
3. Валеева, Н. Г. Перевод – языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации Текст / Н. Г. Валеева.  М.: Изд-во РУДН, 2006.
4. Воеводина, Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода Текст / Т. В. Воеводина // Тетради переводчика. Вып.20.  М., Высш.шк. 1983.  с. 66-77
5. Гарбовский, Н. К. Перевод-искусство [ Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://sprach- insel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=18, свободный.
6. Жуков, Д. А. Мы — переводчики Текст / Д. А. Жуков.  М. : Знание, 1975.  112 с.
7. Зубов, А. В. Основы искусственного интеллекта для лингвистов: учеб. Пособие Текст / А. В. Зубов, И. И. Зубов.  М. : Университетская книга; Логос, 2007.  320 с.: ил.
8. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : Курс лекций / Текст / В. Н. Комиссаров.  М. : ЭТС, 2000 . – 190 с.
9. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу Текст / В. Н. Крупнов.  М. : Международные отношения, 1976.  192с.
10. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст / А. Лилова.  М.: Высшая школа, 1985.  256 с.
11. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст / Ответст. ред. М
Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другое
Контрольная работа Контрольная
22 Ноя в 14:44
13 +1
0 покупок
Другое
Контрольная работа Контрольная
21 Ноя в 12:21
9
0 покупок
Другое
Задача Задача
18 Ноя в 04:45
18
0 покупок
Другие работы автора
Лексикология
Курсовая работа Курсовая
5 Сен 2012 в 23:44
1 236
0 покупок
Лингвистика
Дипломная работа Дипломная
5 Сен 2012 в 23:23
1 017 +1
0 покупок
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
5 Сен 2012 в 22:54
587 +1
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир