Объём работы 64 стр.
Оригинальность работы в антиплагиат. ру 71 %.
Объектом исследования выступили три эссе, написанные студентами разных курсов на разные темы.
Предметом исследования служит эмоционально-экспрессивная лексика в текстах эссэ.
Целью данной работы является выявление и описание средств передачи эмоционально-экспрессивной лексики.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского языка.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, приложения.
ВВЕДЕНИЕ
7
1 Понятие эмоционально-экспрессивной лексики
10
1.1 Эмоции и их общая характеристика
10
1.2 Эмоционально-экспрессивная лексика как средство передачи эмоций
18
Выводы к первой главе
23
2 Основные аспекты межъязыковой передачи эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
24
2.1 Особенности создания эссе на английском языке
24
2.2 Особенности перевод эмоционально-окрашенной лексики на русском языке
30
Выводы ко второй главе
42
3 Передача эмоций посредством эмоционально-экспрессивной лексики в письменной речи студента
44
3.1 Стилистический анализ эмоционально-экспрессивной лексики в письменной речи студента
44
3.2 Особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
Выводы к третьей главе
49
52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
56
ПРИЛОЖЕНИЕ
61
1. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности. // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2000. - с. 64-82.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. -М.: Дрофа, 2001. -288 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова – М.: Языки русской культуры, 2009. – 896 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
6. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: 1975. – 240 с.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224с.
9. Бухтина Т.П. Стилистика русского языка. Сборник студенческих работ. М.: Студенческая наука, 2011.- 1174 с. - ("Вузовская наука в помощь студенту").
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
11. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. – М.: 1980. – 341с.
12. Гак В.Г. Языковые преобразования – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2008. – 459 с.
14. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 1 ч. Ч 1 и 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование./под ред. Дибровой Е.И., Касаткина Л.Л., Щеболевой И.И.- 3-е изд., стер.- М.: Издательский центр «Академия», 2008.- 408с.
15. Дмитриева Д. В. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель; АСТ, 2003. 1578 с.
16. Елисеева В.В. Лексикология английского языка– СПб: СПбГУ, 2003
17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М. : Высшая школа, 2007. – 126 с.
18. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев – М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с.
19. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
20. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: 2002. – 113 с.
21. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / В.И. Карасик. - Волгоград – Саратов: Перемена, 2000. – 197 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1999. – 253 с
23. Королева О. А. Жанр эссе и его написание // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2013. — № 1 (2). — С. 137–139.
24. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка– М.: Academia, 2013
25. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
26. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи// Вестник Брянского государственного университета. №3 (16) (2015): Педагогика. Психология. История. Право. Литературоведение. Языкознание. Экономика. Точные и естественные науки. Брянск: РИО БГУ, 2015.
27. Маркелова Т. В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке: Учебное пособие по спецкурсу. – М.: 1993
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
29. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. – СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. – 819 с
30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения - М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
31. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Изд-во Высшая Школа, 1983
32. Новиков В. И. Эссе как жанровая доминанта новой литературной журналистики // Медиаскоп, 2012. — № 2. — С. 11 -22.
33. Попова З. Д., Стеркин, И. А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стеркин. – Воронеж: Истоки, 2002. – 59 с.
34. Пугачева О. В. Лингвистические аспекты жанра эссе в публицистическом дискурсе // Вестник Брянского гос. университета. — 2011. — № 2. — С. 44–56.
35. Пустовалов, В.С., Сенкевич М.П. Пособие по развитию речи / В.С. Пустовалов, М.П. Сенкевич. – М.: ЮНИТИ-ПРЕСС, 2007. – 302 с.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Ермоловича. – 4-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
37. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили. М.: Флинта, 2000. 52 с.
38. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: ВостокЗапад, 2007. – 448 с.
39. Скребнев Ю. М. Основы стилистики. М.: АСТ, 2000. 224 с.
40. Шейгал, Е. И. Семиотика публичного дискурса. Дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Е. И. Шейгал. - Волгоград, 2008. - 431 c.
41. Смирницкий А. И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955, №2.- С. 79-89.
42. Стаценко А.С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции: Монография.- М.: МПГУ, 2011.- 118с.
43. Стеценко Е.Б., Привалова Ю.В. Проблема перевода американизмов на русский язык // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 81-83;
44. URL: http://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=31901 (дата обращения: 20.03.2019).
45. Стернин И.С., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. изд. 2-е. – М.Берлин: Директ-Медия, 2015. – 202с.
46. Тураева З. Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
47. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
48. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций - М.: Гиозис, 2008 – 416 с.
49. Шаховский В. И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. №5. - С.47-58.
50. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. — СПб.: Наука, 2004. – 278 с.
51. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.
52. . Chesterman A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins, 1997, - 219p.
53. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). – Harlow: Pearson Education Limited, 2005. – 1950 c.
54. Writing an essay. Options and difficulties [Webiste – www.thinkinghard.org] – date of entering – 21.10.2018.
55. Writing an essay. Practice your skills. [Webiste – www.engllltime.org. ] – date of entering – 21.10.2018.