Работа без сопровождения.
Оригинальность в антиплагиат. ру 72%.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы перевода юридических текстов………………………………………………………………..……..6
1.1 Понятие перевода, его функции и роль в современном мире………………………………………………………………….………6
1.2 Лингвостилистическая характеристика юридических текстов, их основные виды…………………………………………………………….11
Глава 2. Исследование трудностей перевода юридических текстов…………………………………………………………………......23
2.1 Классификация трудностей при переводе юридических текстов………………………………………………………………..……23
2.2 Адекватность перевода как одна из составляющих воспроизведения функциональной направленности юридических текстов………………42
Заключение………………………………………………………………..56
Список использованной литературы…………………………………….58
1. Алексеев С.С. Общая теория права: Курс в двух томах. Т.2. М.: Юридическая литература, 1981. – 354 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; Издательсктй центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь, 2003. – С. 20-29.
4. Алимов В.В. Юридический перевод. Практически курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Ком Книга, 2005. – 160 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Книга, 2003. – 435 с.
6. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). – М.: Финансы и статистика, 2004. – 704 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
8. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. – М., 2006.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. – М.: Вольтерс Клувер, 2006. – 320 с.
11. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). – М.: МГИМО(У), 2005. – С. 129-140.
12. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект+, 2003. – 456 с.
13. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. – СПб., 2004. – 184 с.
14. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учебное пособие. – М. : Норма, 2008. – 448 с.
15. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. – С. 62-77.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
17. Крюковская И.В., Хорень Р.В. Профессиональная лексика юриста. – Минск: «Вышэйшая школа», 2010. – 304 с.
18. Кулаковская Ю.Н. О «Ложных друзьях переводчика» // Межкультурная коммуникация и профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам: материалы II Международной научной конференции, Минск, 30 октября 2008 г. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: В.Г. Шадурский и др. – Минск: Тесей, 2008. – С. 92-94.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
20. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107 с.
21. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003.
22. Меренок М.Ф. Практика чтения и перевода юридической литературы. – М.: Лингва, 2003. – 322 с.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. – М.: «Готика», 1999.
24. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
25. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114-137.
26. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003.
27. Подстрахова А.В. Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации. [Электронный ресурс] // INTER-CULTUR@L-NET. – 2005. – Вып. 4. – Режим доступа: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/. Дата обращения: 13.02. 2014.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р-Валент, 2007. – 244 с.
29. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. –Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 448 с.
30. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. – Таллинн: Валгус, 1988. – 197 с.
31. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М., 1952. – с. 264.
32. Сорокин Ю.А. «Азбука классики» или азбука погрешности? // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - №2. – Воронеж, 2001. – С. 81-88.
33. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). – М.: МГИМО, 2004. – 192с.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
35. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском. – Обнинск, 2000. – 376 с.
36. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. Выпуск 1. Учебное пособие. / Ред. А.Е. Шапиро, ред. М. Е. Кофанов. – М.: P.S, 1991. – 63 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
38. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. – М., 1989.
39. Шепелев А.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль: Дис. .канд. юрид. наук. Тамбов, 2002. – 217 с.
40. Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. Пособие // Амер. ассоц. юристов. – М.: Дело, 2000. – 270 с.
41. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007.
42. Atabekova A.A. Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English // Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries. – Proceedings of the 6th International AELFE Conference. – Lisboa, 2007. – Pp. 465-468.
43. Eriksen Lars. Einführung in die Systematik der juristischen Fachsprache. // Eriksen, Lars; Luttermann, Karin [Hrsg.]. Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Bruxelles/Bressanone 1999. Münster: LIT Verlag, 2002 (Reihe «Rechtslinguistik – Studien zu Text und Kommunikation»). – р. 17.
44. Nielsen, Sandro. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. – Gunter Narr, 1994.
45. Otto Walter. Die Paradoxie einer Fachsprache. // Der öffentliche Sprachgebrauch. Band. II, Stuttgart: Klett-Cotta, 1981. – Р. 44–57.
46. Šarčević Susan. New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer, 1997. – р. 9.
47. Simpson, A.W.B. The Common Law and Legal Theory. Oxford Essays in Jurisprudence. – Oxford: Clarendon Press, 1973.