Анализ Сонета №1 У.Шекспира

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
22
Покупок
0
Антиплагиат
100% eTXT
Размещена
1 Сен в 19:48
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
500 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Анализ Сонета №1
32.6 Кбайт 500 ₽
Описание

План анализа перевода сонета У.Шекспира

1. Место данного сонета в цикле, тип по классификации (тематической).

2. Тема, идея, основные мотивы сонета.

3. Система образов и средства создания образов.

4. Жанровая разновидность, композиция. Соответствие сонета концепции И.Бехера.

5. Лексическое соответствие, перевод тропов и стилистических фигур.

6. Звукопись.

7. Специфика лирического героя.

8. Строфика и ритмика.

Анализ Сонета №1

Сонет 1 (англоязычный текст с подстрочным переводом)

From fairest creatures we desire increase,

От прекраснейших созданий мы желаем прибавления,

That thereby beauty's rose might never die,

Чтобы таким образом красота розы могла бы никогда не умирать,

But as the riper should by time decease,

Но как только самому зрелому следует со временем скончаться,

His tender heir might bear his memory:

Его нежный наследник мог нести его память:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Но ты, ограниченный своими собственными яркими глазами,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Питаешь своего света пламя своим собственным топливом,

Making a famine where abundance lies,

Создавая голод где богатство лежит,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Ты сам себе враг, к своему милому себе слишком жесток.

Thou that art now the world's fresh ornament

Ты то искусство сейчас мира свежее украшение

And only herald to the gaudy spring,

И единственный вестник яркой весны,

Within thine own bud buriest thy content,

В своем собственном бутоне хоронишь свое содержание,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

И нежный скряга, расточаешь в скупости:

Pity the world, or else this glutton be,

Жалей этот мир или еще этим обжорой будь,

To eat the world's due, by the grave and thee.

Уничтожь мира закон, с помощью могилы и себя.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мы урожая ждем от лучших лоз,

Чтоб красота жила, не увядая.

Пусть вянут лепестки созревших роз,

Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,

Все лучшие ей отдавая соки,

Обилье превращаешь в нищету, -

Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,

Недолговременной весны глашатай, -

Грядущее в зачатке хороня,

Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай

Грядущих лет прекрасный урожай!

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Литература зарубежная
Реферат Реферат
17 Сен в 14:27
8
0 покупок
Литература зарубежная
Курсовая работа Курсовая
12 Сен в 15:09
21 +1
0 покупок
Литература зарубежная
Контрольная работа Контрольная
1 Сен в 19:50
13 +2
0 покупок
Литература зарубежная
Контрольная работа Контрольная
1 Сен в 19:34
13
0 покупок
Литература зарубежная
Контрольная работа Контрольная
1 Сен в 19:13
13 +2
0 покупок
Другие работы автора
Литература зарубежная
Контрольная работа Контрольная
1 Сен в 19:50
13 +2
0 покупок
Литература зарубежная
Контрольная работа Контрольная
1 Сен в 19:34
13
0 покупок
Литература зарубежная
Контрольная работа Контрольная
1 Сен в 19:13
13 +2
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир