Актуальность исследования по данной теме заключается в отсутствии консенсуса относительно прагматического потенциала творческих переводческих решений в корпоративных блогах, а также в отсутствии дефиниций основных триггеров, способствующих внедрению творческих переводческих решений в текстах по IT-тематике в формате блога. Исследование творческих переводческих решений как единиц, обладающих прагматическим потенциалом, остаётся недостаточным. Специалисты в области перевода преимущественно сконцентрированы на изучении лингвистических аспектов перевода и уделяют меньше внимания творчеству и прагматическому потенциалу творческих решений при локализации. ..
Цель работы заключается в выявлении закономерностей в использовании творческих переводческих решений при локализации блога IT-компании, связанных с форматом блога, его целью и особенностями целевой аудитории, а также ключевых триггеров, способствовавших тому, что переводчик сделал выбор в пользу подобных решений, отталкиваясь от их прагматического потенциала.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
1. изучить подходы к определениям локализации текста и прагматики текста;
2. изучить понятие «творческое переводческое решение» и его особенности;
3. изучить блог как особый жанр маркетинговой коммуникации, рассмотреть лексические, стилистические и прагматические особенности текстов в корпоративном блоге IT-компании;
4. определить прагматический потенциал нестандартных решений в локализации тематического корпоративного блога;
5. рассмотреть креативные переводческие решения с точки зрения соответствия формату и целям блога на материале блога компании Purrweb;
6. рассмотреть ключевые триггеры, способствующие использованию творческих переводческих решений при локализации блога компании Purrweb.
Объектом исследования является локализация корпоративного блога как вида маркетингового текста.
Предметом исследования являются творческие переводческие решения как единицы в локализации корпоративного тематического блога по IT-тематике с английского языка на русский.
Структура работы включает две главы. Теоретическая часть исследования, Глава 1. «Прагматика творческих переводческих решений в локализованных текстах блога IT-компании», посвящена основам локализации и прагматики текстов, в частности, текстов в корпоративных блогах компаний из IT-сферы. Дано определение понятию «творческие переводческие решения», рассмотрены особенности данного феномена и подтверждено наличие адекватного прагматического потенциала у подобных решений. В практической части исследования, Главе 2. «Анализ прагматического потенциала творческих переводческих решений в локализованных текстах блога компании Purrweb», разработана модель-алгоритм, отражающая принципы создания и локализации текстов в блоге компании Purrweb, а также проанализированы их цели и задачи. Проведён анализ креативных переводческих решений, использованных в текстах блога этой компании, и обосновано их соответствие потребностям реципиентов текста, формату блога и его целям. Даны подробные комментарии в отношении прагматического потенциала некоторых выбранных творческих переводческих решений, а также определены ключевые триггеры, которые могли повлиять на принятие того или иного творческого переводческого решения.
Введение 3
Глава 1. Прагматическое воздействие творческих переводческих решений в локализованных текстах блога IT-компании 10
1.1. Особенности использования творческих переводческих решений при локализации 10
1.1.1. Особенности локализации текстов в IT-сфере 10
1.1.2. Определение творческих переводческих решений 16
1.1.3. Отличительные особенности творческих переводческих решений 21
1.2. Прагматика текста в IТ-сфере 25
1.2.1. Подходы к определению прагматики и прагматического потенциала текста 25
1.2.2. Особенности текстов в корпоративном блоге IT-компании 29
1.2.3. Творческие переводческие решения как единицы, обладающие прагматическим потенциалом 39
Выводы по первой главе 44
Глава 2. Анализ прагматического потенциала творческих переводческих решений в локализованных текстах блога компании Purrweb 48
2.1. Разработка модели-алгоритма «Жизнь текста в компании Purrweb» 48
2.2. Выявление и систематизация особенностей творческих переводческих решений в локализованных текстах блога компании Purrweb 56
2.3. Ключевые триггеры творческих переводческих решений в корпоративном блоге компании Purrweb 71
Выводы по второй главе 81
Заключение 83
Список используемых источников 86
Приложение 1. Единицы для анализа творческих переводческих решений, их триггеры и комментарии. 101
Приложение 2. Иллюстрации модели-алгоритма «Жизнь текста в компании Purrweb» 111
1.2.3....
17) Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
18) Алябьева, Е.А. О социальных функциях блогов в современной России / Е. А. Алябьева. // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. Блоги: новая реальность: сб. под ред. В. Л. Волохонского, Ю. Е Зайцевой, М. М. Соколова — СПб.: СПбГУ, — 2007. — C. 40–46.
19) Андреев, А. С., Карпович, Е. Е. Разновидности корпоративных блогов и аспекты их применения в бизнесе компании // ГИАБ. 2011. №S6. URL:
20) Аренко, А.А. К вопросу о креативности и способах ее изучения и измерения // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 11, Социология: Реферативный журнал. 2020. №3. URL:
21) Бабайлов, И. Поисковое продвижение сайта компании как важный инструмент для развития бизнеса / Бабайлов И. 2024. [Электронный ресурс] // Adwai : [сайт]. — URL:
22) Баранчеева, Е.И. Прагматический потенциал переводного текста // Вестник НГПУ. 2015. №2 (24). URL:
23) Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Межд. отнош., 1975. – 240с.
24) Белькевич, Д.Д. Прагматическая адаптация рекламных текстов при переводе с английского языка на русский (на материале рекламы косметических средств) (ВКР) 2020. URL:
...всего 97 источников