[ОТВЕТЫ] СИНЕРГИЯ. Теория перевода (подходят на 90+баллов из 100)

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Предмет
Тип
Просмотров
92
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
14 Июн в 14:51
ВУЗ
Синергия
Курс
Не указан
Стоимость
350 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
xlsx
Теория перевода
13.5 Кбайт 350 ₽
Описание

ПЕРЕД ПОКУПКОЙ ПРОВЕРЬТЕ ВОПРОСЫ ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В ОГЛАВЛЕНИИ.

Внимание!!! Если при сдачи теста у вас возникли проблемы с ответами, сразу пишите в личные сообщения. Мы постараемся решить Вашу проблему.

ИМЕЕТСЯ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ОТВЕТОВ ПО ВСЕМ ВОПРОСАМ ПИСАТЬ В ЛИЧКУ

Оглавление

Вопрос

 Первые устные переводчики назывались …

 Первые устные переводчики назывались …

 Первые устные переводчики назывались …

 В качестве первых теоретиков перевода выступали …

 В качестве первых теоретиков перевода выступали …

 В качестве первых теоретиков перевода выступали …

 Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….

 Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….

 Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….

 В широком смысле термин «теория перевода» …

 В широком смысле термин «теория перевода» …

 В широком смысле термин «теория перевода» …

 Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению

 Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению

 Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению

 … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе

 … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе

 … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе

 Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ

 Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ

 Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ

 В любом акте речи Рецептором является … человек

 В любом акте речи Рецептором является … человек

 В любом акте речи Рецептором является … человек

 В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка

 В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка

 В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка

 Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …

 Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …

 Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …

 … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка

 … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка

 … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка

 Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …

 Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …

 Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …

 ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности

 ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности

 ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности

 ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом

 ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом

 ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом

 Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод

 Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод

 Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод

 Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом

 Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом

 Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом

 Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод

 Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод

 Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод

 Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод

 Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод

 Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод

 Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод

 Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод

 Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод

 Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод

 Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод

 Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод

 … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов

 … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов

 … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов

 Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …

 Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …

 Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …

 Перевод фразы That s a pretty thing to say! – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности

 Перевод фразы That s a pretty thing to say! – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности

 Перевод фразы That s a pretty thing to say! – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности

 Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …

 Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …

 Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …

 В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале

 В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале

 В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале

 … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании

 … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании

 … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании

 Перевод предложения He answered the phone – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности

 Перевод предложения He answered the phone – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности

 Перевод предложения He answered the phone – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности

 … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание

 … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание

 … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание

 Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации

 Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации

 Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации

 По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …

 По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …

 По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …

 Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

 Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

 Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

 ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать

 Норма эквивалентности является ... параметром

 Норма эквивалентности является ... параметром

 Норма эквивалентности является ... параметром

 ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне

 ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне

 ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне

 ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом

 ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом

 ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом

 … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу

 … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу

 … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу

 … модель перевода использует компонентный анализ

 … модель перевода использует компонентный анализ

 … модель перевода использует компонентный анализ

 В выражении I had come …

 В выражении I had come …

 В выражении I had come …

 Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …

 Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …

 Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …

 При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода

 При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода

 При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода

 ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)

 ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)

 ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)

 … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл

 … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл

 … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл

 Перевод английской терминологической группы производится …

 Перевод английской терминологической группы производится …

 Перевод английской терминологической группы производится …

 ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла

 ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла

 ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла

 Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …

 Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …

 Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …

 Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …

 Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …

 Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …

 В качестве предикатива часто выступает …

 В качестве предикатива часто выступает …

 В качестве предикатива часто выступает …

 Для научно-технического стиля характерна …

 Для научно-технического стиля характерна …

 Для научно-технического стиля характерна …

 Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций

 Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций

 Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций

 Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль

 Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль

 Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другое
Тест Тест
25 Ноя в 08:59
2 +2
0 покупок
Другое
Тест Тест
24 Ноя в 19:03
3 +3
0 покупок
Другое
Курсовая работа Курсовая
24 Ноя в 10:26
3 +3
0 покупок
Другое
Контрольная работа Контрольная
22 Ноя в 14:44
19 +3
0 покупок
Другое
Контрольная работа Контрольная
21 Ноя в 12:21
12
0 покупок
Другие работы автора
Рыночная экономика
Тест Тест
29 Окт в 15:11
78 +1
1 покупка
Таможенное право
Тест Тест
29 Окт в 15:09
32
0 покупок
Основы безопасности и жизнедеятельности
Тест Тест
29 Окт в 14:59
73 +1
1 покупка
Теория горения и взрыва
Тест Тест
29 Окт в 14:55
79 +1
1 покупка
Управление рисками
Тест Тест
29 Окт в 14:50
81
0 покупок
Проектирование систем вентиляции, отопления
Тест Тест
29 Окт в 14:44
77 +1
0 покупок
Инвестиционный менеджмент
Тест Тест
29 Окт в 14:31
48
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир