Теория перевода (3) тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Тип
Просмотров
229
Покупок
9
Антиплагиат
Не указан
Размещена
10 Апр в 12:14
ВУЗ
МФПУ Синергия / Московский открытый институт (МОИ) / Московский технологический институт (МТИ) / МОСАП
Курс
Не указан
Стоимость
300 ₽
Демо-файлы   
1
jpeg
Результат 100 баллов из 100 Результат 100 баллов из 100
56.9 Кбайт 56.9 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
Теория перевода (3) ОТВЕТЫ
598.7 Кбайт 300 ₽
Описание

ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

60 вопросов с ответами

Последний раз тест был сдан на 100 баллов из 100 "Отлично".

Год сдачи -2024.

***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***

После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:

ПО ВСЕМ ВОПРОСАМ - ПИШИТЕ В ЛИЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ✉️

Оглавление

1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

*транслитерация

*Калькирование

*Транскрипция

 2. correspondence – выберете верный вариант перевода:

*корреспонденция.

*аналог

*оба варианта

3. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

*Транскрипция

*Транслитерация

*Калькирование 

4. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

*Приблизительный перевод

*Калькирование

*Описательный перевод

5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

*Уровень слов

*Уровень высказывания

*Уровень описания ситуации

 6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

*Уровень сообщения

*Уровень высказывания

*Уровень описания ситуации

7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

*Трансформационный перевод

*Приблизительный перевод

*Калькирование 

8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

*Уровень слов

*Уровень высказывания

*Уровень цели коммуникации 

9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

*десятилетие

*декада

*среди вариантов нет верного эквивалента

10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

*Транскрипция

*Калькирование

*Транслитерация

 11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

*Уровень цели коммуникации

*Уровень высказывания

*Уровень сообщения

12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

*Уровень сообщения

*Уровень описания ситуации

*Уровень сообщения

13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

*Комплекция

*комплектация

*цвет лица

 14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

*Приблизительный перевод

*Описательный перевод

*Калькирование

15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

*Приблизительный перевод

*Транскрипция

*Описательный перевод

16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

*переводческие трансформации

*эквиваленты

*вариантные соответствия

17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

*эквиваленты

*вариантные соответствия;

*переводческие трансформации

18.Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

*сумасшедший

*лунатик

*среди вариантов нет верного эквивалента

19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

*Дорогой Сэр

*Уважаемый господин директор

*Уважаемый Сэр

20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

*Я окончил Йельский университет в 1915 году

*Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году

*Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году

21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :\

*Транскрипция

*Описательный перевод

*Калькирование

22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

*Топонимы

*слова из фольклора

*фразеологические единицы

23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

*Топонимы

*антропонимы

*фразеологические единицы

24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

*Топонимы

*историзмы

*фразеологические единицы

25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

*рост международных контактов

*возникновение национальных государств и различных международных организация

*все выше перечисленное

26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

*ошибки при переводе

*сложные процессы развития языков

*родство языков

 27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

*Художественный перевод

*Письменный перевод

*Информационный (специальный) перевод

28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

*50 процентов

*70 процентов

*10-20 процентов

29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

*Hорма эквивалентности перевода

*Жанрово-стилистическая норма перевода

*Норма переводческой речи

30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности

*Норма эквивалентности

*Норма переводческой речи

*Норма текста перевода 

31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:

*Письменный перевод

*Устный перевод

*Информационный перевод

32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:

*Л. С. Бархударов

*А. Д. Швейцер

*B. C. Виноградов 

33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:

*А. Д. Швейцер

*Л. С. Бархударов

*B. C. Виноградов

34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:

*Л. С. Бархударов

*А. Д. Швейцер

*B. C. Виноградов

 35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:

*В. Гумбольдт

*Л. С. Бархударов

*А. Д. Швейцер

36. Кто является автором теории закономерных соответствий:

*Я.И. Рецкер

*А.В.Федоров

*Л.С. Бархударов

37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:

*преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания

*преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения

*деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке 

38. Лингвистический контекст – это:

*это языковое окружение употребления той или иной единицы языка

*совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица

*обстановка, время и место, к которому относится высказывание

39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:

*среди вариантов нет верного ответа

*транскрипция

*транслитерация 

40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

*Уровень описания ситуации

*Уровень слов

*Уровень сообщения

41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется

*высказывания

*Коммуникации

*сообщения 

42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:

*И. Гете

*В. Гумбольдт

*Я. Гримм

43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»

*М. Л. Вайсбурд

* Г. Д. Томахин

*Е. М. Верещагин

44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

*Узкий контекст

*Широкий контекст

*Ситуативный контекст

45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).

*специальный перевод

*Информационный перевод

*Художественный перевод

46. Основное отличие устного перевода от письменного:

*перевод по 2–3 фразы

*невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления

*работа с большим количеством собеседников

47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

1 прапротоиндоевропейская эпоха

2 протоиндоевропейская эпоха

3 праиндоевопейская эпоха

4 эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса

48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:

*5

*2

*3

49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:

*5

*3

*2 

50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:

*перевод с листа

*синхронный перевод

*многосторонний перевод

51. Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

A.Не has a friendly attitude towards all

B.There is no sign of any change in the attitudes of the two sides

C.C.stood there in a threatening attitude

F. поза

E.позиция

D.относится

52. Соедините пример и уровень перевода:

A.Heath — Хит

B.first night — премьера

C.He came home — Он пришел домой

D. уровень фонем

E.уровень словосочетания

F.уровень слов

53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:

*Калькирование

*Переводческая транскрипция

*Переводческая транслитерация 

54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:

*beat generation

*what’s up

*chill out

55. Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:

*лексические соответствия

*Случайные лакуны

*Реалии

56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:

*синтаксический контекст

*Ситуативный (экстралингвистический) контекст

*лексический контекст

57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:

*синхронный перевод

*двусторонний перевод

*Перевод-реферат

58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:

*клише

*Антропонимы

*Советизмы

59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

*What`s up? — Как дела?

*fish for compliments — напрашиваться на комплименты

*Все выше перечисленное 

60. Что не относится к принципам перевода:

*Лексическая норма перевода

*Прагматическая норма перевода

*Норма эквивалентности

Список литературы

Теория перевода

УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Учебные материалы

Итоговая аттестация

Итоговый тест

Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Премиум
Железобетонные конструкции
Тест Тест
29 Окт в 02:53
173 +1
3 покупки
Премиум
Электрические машины
Тест Тест
22 Окт в 13:06
262 +3
6 покупок
Премиум
Экономика
Тест Тест
18 Окт в 17:32
227
9 покупок
Премиум
Юриспруденция
Тест Тест
17 Окт в 12:20
199 +1
3 покупки
Премиум
Государственное и муниципальное управление
Тест Тест
27 Сен в 01:53
100 +1
3 покупки
Премиум
Финансовое право
Тест Тест
8 Сен в 21:46
381
9 покупок
Премиум
Информационные системы
Тест Тест
30 Июл в 12:48
422
12 покупок
Премиум
Инвестиционный менеджмент
Тест Тест
11 Июл в 02:02
544
16 покупок
Премиум
Психология
Тест Тест
25 Июн в 14:33
314
1 покупка
Премиум
Психофизиология
Тест Тест
25 Июн в 13:59
344 +1
7 покупок
Премиум
Психология развития
Тест Тест
25 Июн в 13:52
294 +1
1 покупка
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир