Эта работа была успешно защищена, оригинальность при выполнении была очень высокая, но для предотвращения снижения высокой оригинальности (материал индексируется в интернете) введение приведено не полностью, а в списке лит-ры отражено только кол-во источников.
ВНИМАНИЕ: Вместе с тем, цена указана со статусом работы "без претензий" (автору отправляется вообще 70% от стоимости), поскольку в 5-6 раз дешевле, если заказывать новую работу, т.е. данный материал предназначен для написания собственной работы. То есть, дешевле купить и заказать здесь на сайте подъем оригинальности, если потребуется.
Если данные условия устраивают, приглашаем купить работу. Также при необходимости после покупки Вы можете заказать на данном сайте необходимые дополнения.
При желании можете запросить демоверсию.
Также можете заказать близкую по теме работу У НАС.
Если Вам будет нужна качественная дипломная или диссертация,
Обращайтесь…….
Если приводите сокурсника - Вам скидка - 10% за каждого.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………
Глава 1. ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие и сущность перевода. Перевод юридических терминов
1.2 Специфика юридических терминов……………………………………….
1.3 Юридический термин как переводческая проблема………………..….
1.3.1 Понятие термина…………………………………………………….
1.3.2 Виды юридических терминов……………………………………....
1.3.3 Особенности перевода юридических терминов…………………...
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК………………………………………….....
2.1 Особенности англоязычных юридических текстов, переводимых на русский язык …………………………………………………………….
2.2 Лексико-семантический аспект перевода юридических терминов...
2.2.1 Специфика перевода юридической терминологии…………….….
2.2.2 Перевод общенаучной и общей лексики…………………………...
2.3 Грамматический аспект перевода юридических терминов……..…..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..…
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
80 источников