Работа написана в 2023 году и сдана на отлично.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ 5
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 5
1.2. Понятия реалий 9
1.3. Классификации реалий 10
1.4. Приемы перевода реалий 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В. В. ПУТИНА И НА ОСНОВЕ ПЛЕНАРНОГО ЗАСЕДАНИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ФОРУМА «РОССИЙСКАЯ ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ НЕДЕЛЯ» 21
2.1. Особенности перевода реалий 21
2.2. Анализ особенностей передачи реалий с русского на английский 25
2.2.1. Путин 32
2.2.2. Песков 42
ВЫВОДЫ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Аверьянов Ю.И. Политология: Энциклопедический словарь. М.: Изд-во Московского коммерческого университета, 1993. 273 с.
...
46. Xiaoying Z. Cross-cultural Pragmatic Analysis of Evasion Strategy at Chinese and American Regular Press Conferences with Special Reference to the North Korean Nuclear Issue // University of International Business and Economy [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://commcourses.com/iic/?page_id=336
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Большая пресс-конференция Владимира Путина. Онлайнрепортаж // РИА Новости. Россия сегодня. [Электронный ресурс]. 2015. URL: http://ria.ru/politics/20151217/1343569932.html (дата обращения: 28.11.2022).
..
37. The art of the Iran deal // Politico. [Электронный ресурс]. 2021. URL: http://www.politico.com/story/2015/07/iran-deal-sanctions-120112 (дата обращения: 29.11.2022).