Тема: СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Профиль (специализация) «Перевод и переводоведение (Английский язык и второй иностранный язык по выбору)»
Актуальность данного исследования связана с необходимостью изучения и систематизации существующих приёмов и стратегий, наиболее часто используемых переводчиками для передачи социальных обращений в художественных произведениях.
Целью нашего исследования является изучение теоретических и практических аспектов работы с социальными обращениями при переводе художественных произведений.
Цель исследования определяет следующие задачи:
- рассмотреть обращения в русском языке и основные функции, которые они выполняют в коммуникации;
- рассмотреть существующие классификации обращений;
- изучить социальные обращения и их контактоустанавливающую функцию;
- определить оптимальные переводческие приёмы и стратегии, используемые при работе с обращениями в межкультурном аспекте;
- проанализировать на примерах из художественного произведения основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с обращениями.
Объектом нашего исследования являются обращения как коммуникативная единица. Предметом исследования являются стратегии нивелирования трудностей, возникающих при переводе обращений в языковой паре английский-русский языки.
+речь на 10 страницах шрифт 10
Глава I.ОБРАЩЕНИЯ, КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА.. 5
1.1 Обращения, как основная коммуникативная единица в русском языке. 5
1.2 Основные функции обращений в русском языке. 10
1.3 Существующие классификации социальных обращений. 14
1.4 Социальные обращения и их контактоустанавливающие свойства. 20
Глава II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СОЦИАЛЬНЫХ ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ.. 25
2.1 Межкультурный аспект при переводе социальных обращений. 25
2.2 Адекватные средства и приёмы перевода социальных обращений. 33
2.3 Нивелирование трудностей перевода социальных обращений. 39