Период изготовления: ноябрь 2022 года.
Цель исследования: добиться грамотных эквивалентов метафоры, идиомы и эпитетов, и адекватности перевода художественных произведений.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- рассмотреть: эквиваленты переводов стилистических приемов, понятие адекватности перевода;
- дать общую характеристику метафорам, эпитетам и идиомам;
- изучить основные существующие классификации изобразительно-выразительных средств в русском и английском языках;
- определить способы выражения данных приемов в языке оригинала и в языке перевода;
- определить основные функции заявленных стилистических приемов в произведениях М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер».
- проанализировать способы перевода метафор, идиом и эпитетов в русском варианте произведения;
- выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода.
Научная новизна работы представлена разбором и достижением эквивалентности эмоционально-лексических приемов, и адекватностью перевода художественных произведений по отношению к оригиналу.
Теоретическая значимость заключается в попытке достичь эквивалентного перевода с выделенными эмоционально-лексическими приемами художественных произведений с максимальной опорой на оригинальный текст.
Практическая значимость нашей заключается в том, что результаты исследования возможны к применению в практической деятельности специалистов-переводчиков, в частности, для разработки учебных пособий по практике перевода, рекомендаций для перевода художественных произведений, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к данным главам, заключения и приложения в виде списка используемой литературы.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
Введение 3
Глава 1 Особенности перевода художественного текста 6
1.1 Специфика перевода художественного текста 6
1.2 Понятия адекватности перевода и ее типы 11
1.3 Перевод англоязычных идиом, эпитетов и метафор на основе художественных произведений 18
1.4 Интерпретация как способ адекватности достижения перевода 31
Вывод к Главе 1 38
Глава 2 Особенности перевода фразеологизмов в романах. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим «и «Семь Сестер» 40
2.1 Художественная стилистика романов М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» 40
2.2 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и анализ их перевода 42
2.3 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Семь Сестер» и их перевод на русский язык 52
Вывод по 2 главе 59
Заключение 60
1. Агафонов О. Казачьи войска Российской империи.– М.: Эпоха, 2010
2. Алимов, В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений.— М.:Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. –Ленинград, 1963.- 208с
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981
5. . Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Просвещение, 1990. 300 с стр152
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315с
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973
8. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. - Изд-во лит. на иностр. яз, 1975. – 422 с
9. Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Береговская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с
10. Библия. Синодальное издание.– М., 1968
11. Болотова Р.Ш, Шилова В.В. «ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ» Москва Российский университет дружбы народов 2017
12. Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.:Русский язык, 1995.-138 c
13. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989
14. Виноградов 1959 – Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Художественная литература, 1959. – 655
15. Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1958.
16. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М. : Наука, 1977. 161 с
17. Вопросы общей и частной теории перевода. М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с.
18. Выготский, Л.С. Мышление и речь. - М.: 1996. -352c
19. Галь 2015 – Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. – Спб. Азбука
20. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -544c
21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981.
22. Гудий 2012 – Гудий, К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012
23. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 271 с
24. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М., 1986. - 310с.. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс / А.В. Кунин. - М., 1970
25. Иванчикова, Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. / Е.А. Иванчикова. – М.:Просвещение, 2010. – 202 с
26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград, 2002. - 477с
27. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.:Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001
28. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М. : Высш. шк., 1990
29. Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960
30. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна : Феникс+, 2005. 488
31. Латыш, Н.И. Литературный энциклопедический словарь. -Гл. ред. – М.:Университетское, 1987. − 766 с
32. Малиновская Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании / Е.А. Малиновская. – Ташкент: Изд-во «ФАН» Академии наук Узбекской ССР, 1991. – 92с
33. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная. - Издво Либроком, 2010. – 264 с.
34. Общее языкознание. Внутренняя структура языка 1972
35. Подгаецкая 1982 – Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля// Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – С. 32-59
36. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира/З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002
37. Потапова, И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 128с
38. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976 [электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy (дата обращения 31.07.2022)
39. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. : Айрис-пресс, 2002. 448 с
40. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках., 1956. 269
41. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М., 1996. - 288с
42. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002
43. Философский энциклопедический словарь 1998:280
44. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография / Р.Х. Хайруллина. –Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. – 285с
45. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М. : Просвещение, 1964. 310 с
46. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] /Н.М. Шанский. – М.: Изд-во ЛКИ, 1985. – 272 с
47. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский. - М.: Русский язык, 1987. - 240 с
48. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка //Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9 (588). – С. 156–162
49. Christopher Lehmann-Haupt. Books of The Times; When There Was Such a Thing as Romantic Love / Lehmann-Haupt Christopher[Электронныйресурс] //Режимдоступа: https://www.nytimes.com/1990/10/25/books/books-of-the-times-when-there-was-such-a-thing-as-romantic-love.html,( датаобращения: 20.07.2022)
50. Cowie A.P. Phraseology Theory. Analysis and Applications / A.P. Cowie. - Oxford University Press, 1998. – 259р
51. Culicover P. Simpler syntax / P. Culicover, R. Jackendoff. –Oxford, UK: Oxford University Press, 2005.–350 p
52. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. - Longman. -1668 p
53. OnlineEtymologyDictionary/ [Электронныйресурс] // Режим доступа:https://www.etymonline.com, (дата обращения: 20.07.2022)