Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом, эпитетов и метафор в художественном тексте

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Предмет
Просмотров
111
Покупок
0
Антиплагиат
90% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
21 Мар 2023 в 15:03
ВУЗ
Российский Университет Дружбы Народов
Курс
Не указан
Стоимость
2 000 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
doc
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом, эпитетов и метафор в художественном тексте
328 Кбайт 2 000 ₽
Описание

Период изготовления: ноябрь 2022 года.

Цель исследования: добиться грамотных эквивалентов метафоры, идиомы и эпитетов, и адекватности перевода художественных произведений.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

- рассмотреть: эквиваленты переводов стилистических приемов, понятие адекватности перевода;

- дать общую характеристику метафорам, эпитетам и идиомам;

- изучить основные существующие классификации изобразительно-выразительных средств в русском и английском языках;

- определить способы выражения данных приемов в языке оригинала и в языке перевода;

- определить основные функции заявленных стилистических приемов в произведениях М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер».

- проанализировать способы перевода метафор, идиом и эпитетов в русском варианте произведения;

- выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода.

Научная новизна работы представлена разбором и достижением эквивалентности эмоционально-лексических приемов, и адекватностью перевода художественных произведений по отношению к оригиналу.

Теоретическая значимость заключается в попытке достичь эквивалентного перевода с выделенными эмоционально-лексическими приемами художественных произведений с максимальной опорой на оригинальный текст.

Практическая значимость нашей заключается в том, что результаты исследования возможны к применению в практической деятельности специалистов-переводчиков, в частности, для разработки учебных пособий по практике перевода, рекомендаций для перевода художественных произведений, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к данным главам, заключения и приложения в виде списка используемой литературы. 

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Оглавление

Введение 3

Глава 1 Особенности перевода художественного текста 6

1.1 Специфика перевода художественного текста 6

1.2 Понятия адекватности перевода и ее типы 11

1.3 Перевод англоязычных идиом, эпитетов и метафор на основе художественных произведений 18

1.4 Интерпретация как способ адекватности достижения перевода 31

Вывод к Главе 1 38

Глава 2 Особенности перевода фразеологизмов в романах. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим «и «Семь Сестер» 40

2.1 Художественная стилистика романов М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» 40

2.2 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и анализ их перевода 42

2.3 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Семь Сестер» и их перевод на русский язык 52

Вывод по 2 главе 59

Заключение 60

Список литературы

1. Агафонов О. Казачьи войска Российской империи.– М.: Эпоха, 2010 

2. Алимов, В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений.— М.:Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. –Ленинград, 1963.- 208с

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981

5. . Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Просвещение, 1990. 300 с стр152

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315с

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973

8. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. - Изд-во лит. на иностр. яз, 1975. – 422 с

9. Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Береговская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с

10. Библия. Синодальное издание.– М., 1968

11. Болотова Р.Ш, Шилова В.В. «ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ» Москва Российский университет дружбы народов 2017

12. Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.:Русский язык, 1995.-138 c

13. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989

14. Виноградов 1959 – Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Художественная литература, 1959. – 655

15. Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1958.

16. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М. : Наука, 1977. 161 с

17. Вопросы общей и частной теории перевода. М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с.

18. Выготский, Л.С. Мышление и речь. - М.: 1996. -352c

19. Галь 2015 – Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. – Спб. Азбука

20. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -544c

21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981.

22. Гудий 2012 – Гудий, К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012

23. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 271 с

24. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М., 1986. - 310с.. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс / А.В. Кунин. - М., 1970

25. Иванчикова, Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. / Е.А. Иванчикова. – М.:Просвещение, 2010. – 202 с

26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград, 2002. - 477с

27. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.:Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001

28. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М. : Высш. шк., 1990

29. Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960

30. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна : Феникс+, 2005. 488 

31. Латыш, Н.И. Литературный энциклопедический словарь. -Гл. ред. – М.:Университетское, 1987. − 766 с

32. Малиновская Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании / Е.А. Малиновская. – Ташкент: Изд-во «ФАН» Академии наук Узбекской ССР, 1991. – 92с

33. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная. - Издво Либроком, 2010. – 264 с.

34. Общее языкознание. Внутренняя структура языка 1972

35. Подгаецкая 1982 – Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля// Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – С. 32-59

36. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира/З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002

37. Потапова, И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 128с

38. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976 [электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy (дата обращения 31.07.2022)

39. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. : Айрис-пресс, 2002. 448 с

40. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках., 1956. 269

41. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М., 1996. - 288с

42. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002

43. Философский энциклопедический словарь 1998:280

44. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография / Р.Х. Хайруллина. –Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. – 285с

45. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М. : Просвещение, 1964. 310 с

46. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] /Н.М. Шанский. – М.: Изд-во ЛКИ, 1985. – 272 с

47. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский. - М.: Русский язык, 1987. - 240 с

48. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка //Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9 (588). – С. 156–162

49. Christopher Lehmann-Haupt. Books of The Times; When There Was Such a Thing as Romantic Love / Lehmann-Haupt Christopher[Электронныйресурс] //Режимдоступа: https://www.nytimes.com/1990/10/25/books/books-of-the-times-when-there-was-such-a-thing-as-romantic-love.html,( датаобращения: 20.07.2022)

50. Cowie A.P. Phraseology Theory. Analysis and Applications / A.P. Cowie. - Oxford University Press, 1998. – 259р

51. Culicover P. Simpler syntax / P. Culicover, R. Jackendoff. –Oxford, UK: Oxford University Press, 2005.–350 p

52. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. - Longman. -1668 p

53. OnlineEtymologyDictionary/ [Электронныйресурс] // Режим доступа:https://www.etymonline.com, (дата обращения: 20.07.2022)

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Государственное управление
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 19:16
21 +1
0 покупок
Экономическая теория
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 18:54
42 +2
0 покупок
Педагогическая психология
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 15:02
51 +4
0 покупок
Муниципальное управление
Дипломная работа Дипломная
1 Ноя в 14:35
18 +2
0 покупок
Гражданский процесс
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 14:14
33 +1
0 покупок
Маркетинг
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 14:01
56 +3
0 покупок
Экологическое право
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 13:44
24 +2
0 покупок
Гражданское право
Статья Статья
1 Ноя в 10:02
28 +2
0 покупок
Психология личности
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 09:40
39 +3
0 покупок
Специальная педагогика (дефектология)
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 09:25
38
0 покупок
Философия
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 09:11
38 +2
0 покупок
Уголовное право
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 08:54
35 +4
1 покупка
Юриспруденция
Курсовая работа Курсовая
31 Окт в 19:43
17
0 покупок
Финансовое право
Задача Задача
31 Окт в 19:19
18
0 покупок
Государственное право
Контрольная работа Контрольная
31 Окт в 19:09
20
0 покупок
Предпринимательское право
Контрольная работа Контрольная
31 Окт в 18:17
51 +2
0 покупок
Информационное право
Курсовая работа Курсовая
31 Окт в 18:05
18 +1
0 покупок
Международные экономические отношения
Отчет по практике Практика
31 Окт в 10:41
36 +1
0 покупок
Международные экономические отношения
Статья Статья
31 Окт в 10:24
22 +2
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир