Тема: Языковые средства эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию функционального соответствия языковых средств эстетического воздействия на читателя в оригинале и переводе художественного текста.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что интерес к изучению художественной литературы вообще, и к средствам создания выразительности и образности в художественных текстах в частности, никогда не ослабевал. В чем «тайна» воздействия художественной литературы на читателя, какова роль в этом речевой ткани произведения, в чем специфика художественной речи в отличие от других видов речи? Все эти вопросы давно занимают умы ученых, писателей, критиков. Зачастую, силу воздействия художественной литературы видят в ее содержании. И это действительно так, но не только содержание оказывает воздействие на читателей. Так, например, если какое-либо художественное произведение пересказать со всеми подробностями и с глубоким проникновением в идею, оно все же не произведет того впечатления, которое получается при его чтении, оно очень многое потеряет и в своей образности и в эмоциональном воздействии.
Читатель проникает в мир образов художественного произведения через его речевую ткань. И поэтому роль языка в создании и выражении художественного образа трудно переоценить. Было время, когда язык художественной литературы изучался только с литературоведческих позиций. С середины XX века он стал объектом изучения еще и языкознания и стилистики. О внимании к художественному слову говорят многочисленные статьи и монографии, посвященные вопросам стиля и языка художественной литературы. Такое внимание ученых к данной проблематике объясняется активным развитием новых направлений в языкознании (лингвостилистика, когнитивная лингвистика), которые обеспечили возможность адекватного описания сущности и функций средств выразительности в тексте. Однако, несмотря на наличие целого ряда работ, многие вопросы все еще остаются дискуссионными, а некоторые аспекты еще не до конца изученными. Все это позволяет говорить о несомненной важности изучения лексико-грамматических средств выразительности и способов их передачи в переводе.
Объектом исследования выступают тексты художественной литературы.
Предметом исследования являются обладающие значительным изобразительно-выразительным потенциалом языковые средства эстетического воздействия на читателя, оригинала художественного текста и его переводов.
Цель работы – определить особенности функционирования языковых средств эстетического воздействия на читателя в оригинале и переводе художественного текста.
Из обозначенной в работе цели вытекают следующие задачи:
1) Описать особенности художественного текста как языковой реальности;
2) Исследовать особенности языка и стиля художественных текстов;
3) Рассмотреть проблематику функционирования и перевода художественного текста в аспекте межкультурной коммуникации;
4) Проанализировать особенности перевода художественных текстов, с акцентом на лингвокультурные барьеры англо-русского художественного перевода и особенностях передачи языковых средств эстетического воздействия в переводе на русский язык.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования английских художественных текстов 6
1.1. Художественный текст как игровая реальность 6
1.2. Лингвостилистические особенности художественных текстов 10
Выводы к главе I 19
Глава II. Теоретико-методологические особенности исследования перевода художественного текста как средства межкультурной коммуникации 21
2.1. Проблема понимания культур в теории межкультурной коммуникации… 21
2.2. Художественный перевод и межкультурная коммуникация 32
2.3. Требования к переводу художественного текста как средства межкультурной коммуникации 41
Выводы к главе II 48
Глава III. Особенности перевода художественного текста на примере произведений Э. А. По 52
3.1. Лингвокультурные барьеры в переводах произведений Э. По 52
3.2. Специфика перевода произведений Э. Пона русский язык 57
3.2.1. Воспроизведение смысловых, образных и стилистических приемов в переводе поэмы «Ворон» 59
3.2.2. Воспроизведение смысловых, образных и стилистических приемов в переводе баллады «Эльдорадо» 63
Выводы к главе III 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
1. Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках (опыт сопоставительно-типологического анализа) // Вопросы сравнительной типологии: Тез.докл. респ. науч. конф. Ташкент, 1981. - С. 199-201.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - М.: Наука, 1989. – 196 с.
3. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художеств.текста) / РГПУ им. А. И. Герцена. — СПб. Образование, 1997. – 387 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.
5. Блинов А.Л. Семантика и теория игр / А.Л. Блинов. – Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1983. – 130 с.
6. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике / В. Г. Борботько. – 2-е изд. – М.: КомКнига, 2007. – 288 с.
7. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. — М.:Наука, 1967. — С. 101.
8. Виноградов В.В. Стилистика и теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1963. — С. 115.
9. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб.пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1991. – 447 с.
10. Витгенштейн Л. Философские работы / Л. Витгенштейн. – М.:Гнозис, 1994. – Т. 1–2
11. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. - М.: 1967. - № 1. - С. 77-92.
12. ГоцаН. М. Проблема определения понятия «стиль», жанра романа и методы его анализа. / Н. М. Гоца // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. – Красноярск, 2008. – Вып. 2 (34). – С. 85-89.
13. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов под ред. А.П. Садохина / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. - М.: Юнити-Дана, 2003. - 352 с.
14. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. - Харьков: Штрих, 2011. - 384 с.
15. Журавлева О.В. Функциональные системы речепорождения сквозь призму языковой игры: [монография] / О. В. Журавлева. – Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2007. – 142 с.
16. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова. - М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.
17. Ибрагимова Х.С. Основные аспекты лингвостилистического исследования художественных произведений / Х.С. Ибрагимова, О.Б. Сабирова // Филолог.ипед. науки. — Самарканд: Изд-во СГУ, 1976. — С. 77.
18. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб.пособие / О.Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
19. Купина Н.А. Модель целостного лингвистического анализа художественного текста / Н.А. Купина // Структура и семантика текста: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1988. — С. 5.
20. Карабан В.И. Косвенные речевые акты в переводе / В.И. Карабан // Теория и практика перевода. - К.: Вища школа, 1986. - Вип. 13. - С. 84-133.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М., 2002. – 207 с.
22. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение: Курс лекций / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. – 250 с.
24. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика / В.В. Коптилов // Вопросы теории художественного перевода: Сб. ст. - М.: Художественная литература, 1971. - С. 148-166.
25. Кухаренко В. А. - Интерпретация текста: учеб. Пособие / В.А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1988.- 95 с.
26. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. — Л.: Пресса, 1974. — С. 53.
27. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1985. - 49 с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., допол. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
29. Лингвокультурологическая и межкультурная интерпретация коммуникативного текста // Язык и культура. - XII Международная научная конференция им. проф. С. Бураго. - Киев: Институт филологии Киевского национального университета; Институт языкознания НАН Украины; Институт психологии АПН Украины. - 2003. - С. 206-213.
30. Мережковский Д.С. Переводы из Эдгара Аллана По. «Ворон» / Д.С. Мережковский. – М.: Поэма (1890)
31. Никитина Е.С. Семиотика: [курс лекций] / Е.С. Никитина. – М.: Академический Проект; Трикста, 2006. – 528 с
32. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ: учеб.пособие / Л.А. Новиков. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 303 с.
33. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб.пособие / Ю.Л. Оболенская. - М.: Высш. шк., 2006. – 335 с.
34. По Э.А. Эльдорадо (перевод К.Д. Бальмонта) [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://poe.velchel.ru/index.php?cnt=6&rhime=bl_18
___
ВСЕГО 60 НАИМЕНОВАНИЙ