Цель нашей работы выделить особенности перевода публицистических текстов. Для достижения поставленной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
• изучить мнения различных авторов относительно типологического изучения перевода;
• проанализировать зависимость между стратегией перевода и типом переводимого текста;
• рассмотреть лингвистические и филологические особенности публицистических текстов;
• предложить стратегию перевода публицистических текстов.
В начале нашей работы была выдвинута следующая гипотеза: публицистические тексты являются особым типом текста и поэтому необходимо разработать особые методы перевода таких текстов.
Объектом нашего исследования является перевод публицистических текстов. Предметом – специфика перевода публицистических текстов на примере газетных публикаций на английском языке.
В данной работе были отобраны и проанализированы научные материалы различных авторов, которые занимались некоторыми вопросами перевода публицистических текстов в разное время. В наше исследование вошли мнения таких авторов как Жорж Мунэн, Л.С. Бархударов, А.И. Мамалыга, В.Н. Комиссаров, Л.М. Алексеева, Ф.О. Шлейермахер и др.
Теоретическая значимость и практическая ценность. Поскольку специфика перевода публицистических текстов в настоящее время полностью не освещена, наша работа могла бы стать первым шагом на пути решения этой проблемы. В наш век всеобщей коммуникации предложенная нами стратегия перевода может оказаться весьма полезной для переводчиков.
Введение………………………………………………………………………….3
1 глава: Стратегия перевода, в зависимости от типа текста
1.1. Роль типа текста в процессе перевода…………………………………….5
1.2. Особенности и характер переводимого текста……………………….…10
1.3. «Вечные проблемы перевода»………...……………………………….....18
2 глава: Особенности публицистических текстов
2.1. Особенности организации дискурса в публицистическом тексте……..20
2.2. О синтаксических и лексико-семантических особенностях публицистического стиля……………………………………………………...23
2.3. Основные черты перевода публицистических текстов…………………..26
3 глава: Стратегия перевода публицистических текстов...…………………...28
Заключение……………………………………………………………………..37
Список используемой литературы…………………………………………….39
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004г.
2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу / Перм. ун-т, Пермь, 2002
3. Алимов В.В. Основы теории перевода. М., 2000г.
4. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989г.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975г.
6. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе / Общие и частные проблемы перевода (сборник научных трудов)., М.,1989г.
7. Беспалова Н.П., Котярова К.Н., Лазарева Н.Г., Шейдеман Г.И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М.: Издательство РУДН, 2004г.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык. М.: УРАО, 2000г.
9. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003г.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986г.
12. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи. М., 1991г.
13. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986г.
14. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982г.
15. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005, №3.
16. Значение и смысл слова, под ред. Розенталя Д.Э. Издательство Московского университета, 1987г.
17. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политических текстов с анг