Целью данного исследования является изучение особенностей перевода коммуникации в интернете.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
определить основные виды коммуникации в интернете;
определить основные лингвостилистические характеристики Интер-нет дискурса;
описать основные способы перевода форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента;
сформулировать основные особенности трудности перевода дискур-са коммуникации в интернете.
Гипотеза исследования: передача такого вида коммуникации в интер-нете как форум на русский язык требует тех же переводческих трансформа-ций, что и тексты общественно-публицистического характера.
Объектом исследования являются тексты форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента.
Предметом исследования является специфика перевода коммуникации в интернете.
Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литера-туре. Для данного исследования определенное значение имели идеи и прин-ципы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различные аспекты прагматики коммуникации, а также определению диффе-ренциальных признаков, отличающих дискурсы различного типа.
1. Аникина Т.В. Форум как предмет лингвистического исследования // Лингвистические и культурологические традиции и инновации: сборник материалов ХIV Международной научно-практической конференции / под ред. В.М. Ростовцевой; Том-ский политехнический университет. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2014.− C.7-13.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975.– 240 с.
3. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М.:Искусство,1986. – С.250-296.
4. Борисова Е.Г., Пирогова Ю.К., Левит В.Э. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде // Имплицитность в языке и речи. Отв. ред. Борисова Е.Г., Мартемьянов Ю.С. М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 145–152.
5. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. 4-е изд-е. – М.: Либроком, 2011. – 288 с.
6. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993. – 310 с.
7. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) / Е. Н. Галичкина // Автореферат дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 19 с.
8. Дайсон Э. Жизнь в эпоху Интернета.– Release 2.01. –М., 1998.– 240 с.
9. Дедова О. В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / О. В. Дедова // Вестник Московского университета. – Сер. 9. – № 4. – 2001. – С. 22–36.
10. Загоровская О.В. Русский язык на рубеже XX - XXI веков: исследования по социолингвистике и лингвокультурологии: [Монография]. Воронеж: Изд. полиграф. центр "Научная книга", 2013. – 232 с.
11. Загоровская О.В. Речевое портретирование социальной группы как задача современной лексикографии // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Вып. 2.- Воронеж, 2013. – С.174-177.
12. Каров П. Шрифтовые технологии. Описание и инструментарий/ пер. с английского под ред., с предисловием и дополнением В.В.Ефимова. М.: "Мир", 2001. – 210 с.
13. Какорина Е. В. СМИ и интернет–коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) / Е. В. Какорина // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. – М.: Флинта: Наука, 2005. – С. 67–98.
14. Ковальская Л.Г. Синхронный компьютерно-медийный дискурс: механизм действия и коммуникативные цели. // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп. 2003. № 1. С. 56–66.
15. Колокольцева, Т.Н. Предисловие. Интернет-коммуникация как новая речевая формация: коллективная монография/ научные редакторы Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. –
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Латипова А.Л. Особенности языка Интернет-дискурса // Единый всероссийский научный вестник ІІІ, 2016.С. 56–59.
18. Лингвистический энциклопедический словарь.– М.: Советская энциклопедия, 1990. – 410 с.
19. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. – М.: Ком Книга, 2005. – 120 с.
20. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 290 с.
21. Мишиева Е.М. Дискурсивные маркеры в молодежной коммуникации в интернете (на материале английского языка). Диссертация на соиск. уч. степ. канд. филолог. наук по специальности 10.02.04 – германские языки. – М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2015. – 233 с.
22. Моррис М., Оган С. Интернет как масс–медиа // Журнал коммуникации. – 1996 – № 1. С. 30–56.
23. Морослин П.В. Лингвокультурологические основы теории функционирования Рунета в пространстве межкультурной коммуникации: дис. докт. филол. наук: 10.02.01 / П.В. Морослин; Рос. ун-т дружбы народов. – М., 2010. – 339 с.
24. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986. – С.13–34.
25. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. / Отв. ред. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. –М.: Международный институт рекламы, Издательский дом Гребенникова, 2000. – 270 с.
26. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика.– М.: "Наука", 1987. – 260 с.
27. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 17, Теория речевых актов. – М., Прогресс, 1986. – 270 с.
28. Смирнов Ф. О. Национально–культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках / Ф. О. Смирнов // Автореферат дис. канд. филол. наук. – Ярославль, 2004. – 21 с.
29. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. − СПб., 2000. − 360 с.
30. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. – М.: Российский Государственный гуманитарный институт, 1995. – С. 35 – 73.
31. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. Модуль 7. Язык в отнош