Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из аспектов теории перевода – проблемы переводимости авторских преобразований.
Сложность и специфика перевода авторских преобразований фразеологических единиц объясняется тем, что изучаемый пласт лексики подвижен в историческом и культурном плане.
Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Целью данной работы является рассмотрение авторских преобразований фразеологических единиц и способов их передачи на русский язык.
Объектом исследования являются закономерности и способы перевода трансформированных фразеологизмов.
Предмет исследования – способы перевода английских трансформированных фразеологизмов на русский язык.
Цель работы определила решение следующих задач:
• Определить понятие фразеологических единиц, способы образования и принципы их классификации;
• Рассмотреть приемы структурного преобразования фразеологических единиц;
• Рассмотреть приемы семантического преобразования фразеологических единиц;
• Выделить роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла;
• Определить основные способы перевода 200 фразеологических единиц с английского языка на русский;
• Выделить трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц;
• Описать способы перевода 200 трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе.
Теоретическая база исследования. Наиболее значимый для нашей работы теоретический опыт в области перевода трансформированных фразеологизмов был приобретен в процессе знакомства с переводами таких авторов как С.Маршак, Г.Кружков, М.Фрейкина, Е.Клюева. Поэзия Э.Лира, являющаяся сложнейшим материалом для перевода, позволяет раскрыть основные закономерности перевода данных авторских преобразований.
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского языка). Казань: Казан. Гос. Университет, 2006. – 172 с.
2. Арсентьева Е.Ф., Каюмова А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц как средства создания образа героя (на материале романа У. Коллинза «Женщина в белом») / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Каюмова // Сопоставительная филология и полилингвизм: матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 29 сентября – 1октября 2010 г.). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2010. – С.154–157.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. – 210 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 290 с.
5. Балли М. Французская стилистика / Перевод с франц. К.А. Долинина. – М., 2009. – 392 с.
6. Беглова Е.И. Текстообразующая роль фразеологических единиц в малых речевых жанрах // Сб. Стерлитамакской государственной педагогической академии им. Зайнаб Биишевой, Стерлитамак, 2012.
7. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. № 6. 1994. – С.20-29.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966. – 383 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В.Виноградов // В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140–161.
10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. – М.: Академия 1983. – 361с.
11. Виноградов В. В. О понятии стиля языка // Изв. АН СССР. 1979. Т. 14. – С. 56-67.
12. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – 210 с.
13. Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. М.:МГПИ, 1976. – С.92−98.
14. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М., 2005. −456 с.
15. Жуков А.В. О грамматической деривации фразеологизмов [Текст] / А.В.Жуков // Фразеологизмы в системе языковых уровней. – Л., 1986. – С. 13–23.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. –320 с.
17. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975. – 100 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М'., 1986. – 336 с.
19. Латина О.В. Экспрессивная функция языка. //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С.34-67.
20. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. –М., 2005. – 853 с.
21. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979. 190 с.
22. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1980. – 271 с.
23. Молотков А.И. Контаминация фразеологизмов [Текст] / А.И.Молотков // Нормы современного русского литературного словоупотребления. – М.-Л., 1966. – С. 101–110.
24. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Искусство, 1976. – 340 с.
25. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во «Наука», 1990. – 160 с.
26. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996. – 290 с.
27. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. –СПб., 2000. – 14 с.
28. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. − Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 310 с.
29. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2011, № 6 (2).– С. 620-623.
30. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. – С. 10-16.
31. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.− С. 6-12.
32. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. − С. 67-68.
33. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. − М.:ВШ, 1982. – 180 с.
34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 280 с.
35. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени-тельно к русскому языку) // Избранные работы по русскому языку. – М., 1957. – 190 с.
36. Collins, V. H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970. − 340 p.
37. Georgin R. L’inflation du style. P., 1963. – 180 p.
38. Lakoff G. The contemporary Theory of Metaphor // Metaphor an