Цель и задачи исследования. Целью исследования является проведение сопоставительного анализа концепта «время» в русском и английском языках на структурно – денотативном, когнитивном, лингвокультурологическом уровнях с использованием данных различных словарей и текстов художественных произведений для выявления общих и специфических черт данного концепта
Для достижения выше поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи
1. Изучить литературу по теме исследования
2. Дать определение понятию «концепт», изучить его структуру и вы-явить его связь с языком и культурой
3. Провести исследование концепта «время» в русском языке на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях;
4. Провести исследование концепта «time» в английском языке на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях;
5. Провести сопоставительный анализ концепта «время» в русском и английском языках, основываясь на выработанных методах
Предметом исследования является концепт «время» в английском и русском языках
Объектом исследования является сопоставительное изучение концепта «время» в русском и английском языках;
Материалом исследования послужили 110 лексических единиц русского языка и 159 единиц английского языка, объединенных инвариантным значением «время», которые были получены путем сплошной выборки из словарей тезаурусов, толковых словарей, словарей синонимов, этимологических и фразеологических словарей русского и английского языков (всего в работе использовано 36 словарей)
Методы исследования: для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов: сопоставительный метод, статистический анализ, компонентный анализ в его дефиниционной части, количественный подсчет, метод графического моделирования.
1. Американская поэзия в русских переводах 19-20 веков. Составитель: Джимбинов С.Б. М.: Радуга, 1983. - 672с
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. - 208с
3. Артюнов С.А., Бардасов А.Р. Язык – Культура – Этнос. М.: Москва, 1994. -317с
4. Артюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Москва, 1998. - 357с
5. Аскольдов С.А Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесно-сти к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - 271с
6. Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом, 1969 № 4. - 79с.
7. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Москва, 1954. - 413с
8. Бухаров В.М. Культура и межкультурная коммуникация Одесса: Одесский государственный университет, 2000. С. 7-21
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с английского языка А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с
10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Москва, 1999. - 403с
11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грам-матики / Пер. с английского языка А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Перевод с английского языка. М.: Русские словари, 1997. - 411с
13. Гайне Г. Мысли и афоризм. М.: Москва, 2000. - 175с
14. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению струк-туры значения слова // Вопросы языкознания. 1966. №
15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отноше-ния, 1977. - 264с
16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Ленинград, 1977.
17. Горохова С.И. Фрейм – подход к описанию процесса порождения речи // речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Москва, 1985. С. 89-102
18. Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литерату-ры. 2003 № 2. С. 3-29
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. С. 127-153
20. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лек-ций. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2002. - 284с
21. Левяш И.Я. Культура и язык. Минск, 1998. - 256с
22. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М.: Москва, 1961. - 302с
23. Лихачев Д.С. Из лекций по теории словесности // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - 281с
24. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Ан-тология. М.: Москва, 1997. - 322с
25. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дво-рянства. СПб: Фолио-Пресс, 1994. - 179с
26. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Se-meiotike. Тарту, 1971. - 228с
27. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Академия, 1997. - 193с
28. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. - 208с
29. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: 1974. - 155с
30. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания. В кн.: Иссле-дования по структурной типологии. М.: 1963. С 5
31. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н.П. Вольская и другие – 2 изд. М.: Русский язык. Курсы, 2002. - 48с.
32. Моисеев Н.Н. Расставание с простотой. М.: Москва, 1998. - 348с
33. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. - 160с
34. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с
35. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Издательство Московского уни-верситета, 1977. - 166с
36. Морозов И. Основы культурологии. Архетипы культуры. М.: Тетра-Системс, 2001. - 608с
37. Реформаторский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. №
38. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 1999. С. 116–153
39. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: АМБ, 2001. - 142с
40. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставления языков) // Иностранные язы-ки в школе, 1953 № 2. С 53
41. Соколов Э.Ю. Культурология. М.: Москва, 1994. - 466с
42. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академиче-ский проект, 2001. - 990с
43. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Московское издательство, 1996. - 289с
44. Тер – Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264с
45. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М.: Москва, 1986. - 93с
46. Хрестоматия по английской литературе 19 века. Учебное пособие для студентов педагогических институтов. СПб.: Просвещение, 1978. - 287с
47. Экономакис Э. Какие мы разные!: - СПб.: КАРО, 2001. - 224с
48. Язык и культура. Материалы региональной научно – практической конференции. Екатеринбург