В курсовой работе рассмотрены различные аспекты художественного перевода: его история, принципы, языковая природа и другое.
Введение………………………………………………………………….
1. История художественного перевода……………………………………
2.1. Особенности развития основных направлений художественного перевода……………………………………………………………………...
2.2. История развития перевода в Древней Руси………………………..
2.3. Основные направления развития перевода в XVII-XIXв………….
2.4. История художественного перевода в XX в………………………..
2. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство………………………………………………………………..1
3. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу…………………………………………………………………1
4. Лингвистический принцип перевода………………………………….1
5. Некоторые специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы…………………………………………..2
6. Значение языковой природы художественного образа в литературе.2
7. Роль лексической окраски слова и её передачи………………………2
8. Сохранение смысловой емкости текста как задача художественного перевода…………………………………………………………………2
9. Проблема сохранения национальной окраски в переводах…………2
10. Перевод и литература: творческая личность переводчика…………..2
Заключение……………………………………………………………...3
11. Summary…………………………………………………………………35
1. А. А. Потебня — Харьков, 1905, с, 69
2. А. С Пушкин. собр. соч. 1949г, т. XI
3. А.В. Федоров Лермонтов и литература его времени. Л., 1967г
4. В. А. Зоргенфрея (Гейне Г. Собр. соч. в 10 тт. М., 1957г
5. В.С.Виноградов Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г
6. В.Г.Белинский. собр. соч. М„ 1955г, т. IX
7. В.Г.Белинский Статья «Взгляд на русскую литературу 1847 года». собр. соч. М., 1956г, т. X
8. В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» М.,2004г
9. Д.С.Лихачев. «Великое наследие» 1987г
10. Де Костер Шарль. Легенда об Уленшпигеле. М,, 1961
11. Л.В.Щерба:«Опыты лингвистического толкования стихотворений Сб.; Советское языкознание. Л., 1936г
12.Л.Р.Зиндер. «Общая фонетика».М.,1979
13.М. Л, Михайлова —журнал «Русское слово», 1860г, № 6
13.М. А. Новикова Докторская диссертация: «Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (сти¬листика переводчика)», Л., 1980
14.М.С.Горький. «Из заметок»,1919г
15.М.П.Брандес,В.И. Провотов «Переводческий анализ текста»М.,200
16.Н. Г. Касат¬киной (Гейне Г. Избр, произв., 1950г
17.«Неизданные письма к Пушкину». -Литературное наследстве. М., 1934г
18.Н.К.Гарбовский «Теория перевода»,М.,2004
19.Т.А.Казакова «Imagery in translation»,Спб, «Союз»,2003г
20.Филосовский энциклопедический словарь М.,1983г.