Курсовая принята с первого раза без правок, писалась для направления международных отношений, 86% оригинальность
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………...………. 2
ГЛАВА 1. Анализ особенностей программ переводческой памяти и машинного перевода……………………………………….………………….4
1.1. Отличия программ переводческой памяти от машинного перевода. Их преимущества и недостатки………….……………………………..…. 4
1.2. Проблемы терминологии. Глоссарий как переводческая технология.……………….……………………………………………… 12
Вывод по первой главе………………………………….…………...……… 17
ГЛАВА 2. Сравнительный анализ программ переводческой памяти Wordfast Classic и SDL Trados Studio………….………..………………19
2.1. Характеристика программ переводческой памяти Wordfast Classic и SDL Trados Studio ……………………………...…..………………..….19
2.2. Анализ работы с глоссарием в программах переводческой памяти Wordfast Classic и SDL Trados Studio ……………………………….…24
Вывод по второй главе…………………….……………………….………..31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………….………….………………..32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………..….………....34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. - 254,с.;
2. Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vestnikphilology.mgu.od.ua/archive/v9/42.pdf (дата обращения 27.03.2021);
3. Бабина О.И., Осминин П.Г. Память переводов в обучении переводчиков // Вестник ЮУрГУ. Серия: Образование. Педагогические науки. 2013. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pamyat-perevodov-v-obuchenii-perevodchikov (дата обращения: 28.03.2021);
4. Бакина А.Д. К вопросу о переводческих технологиях // Индустрия перевода: материалы IX Международной научной конференции (5-7 июня 2017 г.). Пермь, 2017. С.111-116. URL: https://ok.me/my8R;
5. Блинкова Л.М., Спиридонов Г.А. Компьютерные технологии и переводческая деятельность // Актуальные проблемы гуманитарного образования: материалы VII Международной научно-практической конференции (22-23 октября 2020 г.). Минск, 2020. С.294-301. URL: https://ok.me/oy8R;
6. Бушев А.Б. Индустриализация и технологизация перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2018. № 4. С.108-120. URL: https://ok.me/py8R;
7. Выготский Л.С. Мышление и речь. [Электронный ресурс]. URL:http://www.bim-bad.ru/docs/vygotsky_myshlenije_i_rech.pdf (дата обращения 27.03.2021);
8. Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. Текст : непосредственный // Молодой ученый. 2017. №31 (165). С.83-85. URL:https://moluch.ru/archive/165/45287/;
9. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М.: Восток-Запад, 2007. - 319 с;
10. Миньяр-белоручева А.П. О сходстве и различии терминов и номенклатурных образований // Вестник ЧГУ. 2014. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-shodstve-i-razlichii-terminov-i-nomenklaturnyh-obrazovaniy-1 (дата обращения: 27.03.2021);
11. Наугольных А. Ю. Начальный этап освоения программ памяти переводов на примере продукта «Wordfast» // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2011. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nachalnyy-etap-osvoeniya-programm-pamyati-perevodov-na-primere-produkta-wordfast (дата обращения: 29.03.2021);
12. Терпак Марина Анатольевна Пространственная и темпоральная специфика профессионального текстового дискурса в английском и русском языках // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2018. №3 (60). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prostranstvennaya-i-temporalnaya-spetsifika-professionalnogo-tekstovogo-diskursa-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 28.03.2021);
13. Фролов С.В., Панькова Д.А. Проблемы построения машинного перевода 2008. -130 с;
14. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996. №2. - 213 с;
15. Шевченко О.H Innovations in translation technologies // Научные исследования и разработки молодых ученых. 2016. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/innovations-in-translation-technologies (дата обращения: 28.03.2021);
16. Эрдынеева Дарима Владимировна К вопросу об асимметрии в языке // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2013. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-asimmetrii-v-yazyke (дата обращения: 28.03.2021);
17. Kleist S. Quality Assurance in Computer-Assisted Technical Translations/ Warszawa: Komunikacja Specjalistyczna. – 2013. – 29-31 c;
18. Mrochen I. CAT Programs and Trainee Translators: Implementation of Hybrid Systems at University Level. /Teaching Translation and Interpreting: Advances and Perspectives. Cambridge Scholars Publishing, 2012. С.149;
19. Utiyama Masao, Graham Neubig et al. Searching Machine Memories for Paraphrases / Machine Translation Summit XIII. – 2011. – 325-331с;
20. Zetzsche, J. Promising new contender not quite where it should be for a fully-released tool / J. Zetzsche // Multilingual. — April/May, 2015.