Для предотвращения снижения высокой оригинальности введение приведено не полностью, а в списке лит-ры отражено только кол-во источников
Цена указана со статусом работы "без претензий", поскольку в 5-6 раз дешевле, если заказывать новую работу.
Объектом исследования является диалект кокни, а предметом – стратегии перевода диалекта кокни.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- сформулировать суть понятия «диалект»;
- определить понятие «территориальный диалект»;
- проанализировать классовую градацию британского общества с точки зрения диалекта Cockney;
- привести особенности перевода английских художественных текстов;
- исследовать переводческие стратегии и их специфику;
- провести анализ стратегии передачи диалекта кокни при переводе.
Методами исследования послужил метод наблюдения и анализа.
Глава 1. Социальное наполнение современных английских диалектов.
1.2 Понятие «территориальный диалект».
1.3. Классовая градация британского общества
1.3.2. Йоркширский (Yorkshire) акцент.
1.3.3. Диалект Кокни (Cockney)
Глава 2 Стратегии перевода художественных текстов, содержащих диалект кокни
2.1. Особенности перевода английских художественных текстов.
2.2. Переводческие стратегии и их специфика.
2.3. Анализ стратегии передачи диалекта кокни при переводе художественного текста на примере произведений Бернарда Шоу.
28 источников