уникальность по
http://www.antiplagiat.ru - 84,63%
Содержание
Введение………………………………………………………………………....3
Глава 1. Теоретический анализ особенностей текстов научного стиля….….6
1.1. Особенности научного стиля…………………………………………..…..6
1.2. Основные трудности перевода научного стиля……………………..…...19
1.3. Особенности перевода медицинских текстов………………………..…..29
1.4. Различия в английском и русском медицинских текстов………………..32
1.5. Трудности, возникающие при переводе медицинских текстов………....34
1.5.1. Способы образования английских медицинских терминов……...42
1.5.2. Способы передачи аббревиатур на русский язык…………….…..46
1.5.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова…….…..50
Выводы по 1 главе………..……………………………………………………...54
Глава 2. Переводческий анализ английского медицинского текста (на материале статей "Left Bundle-Branch Block Myopathy in Heart Failure", "Convergence to Common Purpose in Global Health", "How to increase serotonin in the human brain without drugs")……………………………………………….58
2.1. Перевод медицинских статей………………………………………………58
2.1.1. Перевод статьи "Left Bundle-Branch Block Myopathy in Heart Failure"……………………………………………………………………...58
2.1.2. Перевод статьи "Convergence to Common Purpose in Global Health".………………………………………………………………………62
2.1.3. Перевод статьи "How to increase serotonin in the human brain without drugs"………………………………………………………………………..66
2.2. Переводческий анализ английских медицинских текстов……………….69
2.2.1. Переводческий анализ статьи "Left Bundle-Branch Block Myopathy in Heart Failure"…………………………………………………………….69
2.2.2. Переводческий анализ статьи "Convergence to Common Purpose in Global Health"………………………………………………………………79
2.2.3. Переводческий анализ статьи "How to increase serotonin in the human brain without drugs"…………………………………………………91
2.3. Частотный анализ использования переводческих трансформаций в английских медицинских текстах………………………………………………97
Заключение…………………………………………………………………......100
Список ли