СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 9
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе переводаКлассификация переводческих трансформаций 12
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Перевод романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»на английский язык
в контексте использования переводческих трансформаций 23
2.1. Английская и американская традицияпереводов произведений И.С. Тургенева 23
2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 28
2.2.1. Транскрипция и транслитерациякак основной прием «перевода» имен собственных 28
2.2.2. Калькирование как самыйпростой способ переводалексических единиц…………………… 31
2.2.3. Конкретизация 32
2.2.4. Генерализация 36
2.2.5. Модуляция 39
2.2.6. Добавление и опущение 41
2.2.7. Антонимический перевод 44
2.2.8. Описательныйперевод 45
2.2.9. Подбораналога 47
2.3. Грамматическиетрансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 51
Выводы по 2 главе 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.
11. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 224 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2002. – 176 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Черо, 2000. – 136 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
15. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Просвещение, 2001. – 248 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
17. Левин Ю.Д. Новейшая англо-американская литература о Тургеневе // Литературное наследство. Т.76. – М., 1967. – С.505 – 540
18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
Всего 42 источника