ВКР на тему Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе
Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе
Работа выполнена в 2025 году на отлично - 73 СТРАНИЦ
Оригинальность текста и оформление по ГОСТу (сноски по тексту и актуальный список литературы и нормативно правовых актов)
Работа доступна при покупке в формате Ворд
2025 год
В работе рассматриваются вопросы, связанные с особенностями передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе (на материале базы данных МГПУ). Материал исследования составляют 250 контекстов (13 минут, 53 секунды), выбранных из 30 просмотренных видео с использованием русских отглагольных существительных, продолжительность которых составила 1 час 58 минут и 52 секунды.
На первом этапе был выполнен обзор лингвистической литературы по теме вторичной предикативности, особенностям функционирования русских отглагольных существительных в речи, в том числе в устном дискурсе и особенностям перевода русских отглагольных существительных на английский язык. На втором этапе был выполнен отбор эмпирического материала из базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи». На третьем этапе был выполнен контекстуальный анализ отобранных контекстов, сделаны выводы об особенностях употребления отглагольных существительных и стратегиях передачи этих особенностей на английский язык. Определены наиболее частотные способы перевода, выявлены основания выбора стратегии, выполнено сравнение способов перевода отглагольных существительных в устном и письменном дискурсе. На четвертом этапе было сформулировано описание стратегии перевода отглагольных существительных с учетом функционального стиля языка, стилевого регистра текста, разницы в языковой картине мира, структурных различий языков и формата перевода.
В заключении обобщаются полученные результаты и формируются основные рекомендации по переводу русских отглагольных существительных в функции несогласованного определения на английский язык.
Введение…………………………………………………………………………...4
Аппробация работы……………………………………………………………….8
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ...............9
1.2. Понятия предикативности и абстрактности……………………………...…9
1.2.1. Виды предикативности в естественном языке………………………..…..9
1.3. Структуры-носители свернутой предикативности. Русские отглагольные существительные………………………………………………………………...13
1.4. Классификация отглагольных существительных…………………………15
1.5. Устная и письменная коммуникация в русском языке……………………17
1.6. Стратегия перевода отглагольных существительных в письменных текстах……………………………………………………………………………20
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ АБСТРАКТНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ………………………………………... 27
2.1. Методология исследования…………………….…….…………………… .27
2.2. Результаты анализа………………………………….……………….……...28
Заключение……………………………………………………………………….38
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….42
Приложение……………………………………………………………………....45