Объектом исследования выступили варианты перевода терминов из области моды с английского языка на русский.
Предметом исследования являются особенности перевода данных терминов. В качестве материала для исследования были отобраны 177 наименований предметов одежды и обуви, их элементов и характеристик, и различные варианты их перевода, представленные на англоязычных и русскоязычных версиях сайтов британских интернет-магазинов....
Цель исследования — выявить основные способы англо-русского перевода терминов в области моды. В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Определить специфику дискурса моды и лексико-семантического поля предметов одежды и обуви;
2. Привести классификацию переводческих приемов;
3. Проанализировать перевод отобранных терминов и выявить закономерности и отличительные черты;
4. Выяснить, какие переводческие приемы используются при адаптации терминов в области моды и распределить их по категориям.
Для выполнения данных задач во время работы применялись следующие методы:
1. Систематизация и классификация информации при отборе материала для исследования;
2. Синтез информации для формирования теоретической базы исследования;
3. Метод сравнительного и сопоставительного анализа для определения сходств и различий представленных вариантов перевода;
4. Метод описания для выявления закономерностей и характеристик представленных вариантов перевода;
5. Метод компонентного анализа для исследования лексико-семантических полей предметов одежды и обуви.
Значимость данной работы с теоретической точки зрения состоит в формировании систематизированного представления о переводе модных терминов и предложении переводческих стратегий для работы в данной области. Практическая ценность этого исследования заключается в возможности использования результатов исследования на практических занятиях по письменному переводу, в процессе преподавания специального английского языка в сферах моды и дизайна, а также в качестве справочного материала для специалистов, занимающихся переводом в данных областях.
Работа структурирована следующим образом: введение, две главы (теоретическая и практическая), выводы по каждой из глав, заключение, список литературы и два приложения.
Введение 3
Глава 1. Терминосистема моды 7
1.1 Дискурс моды 7
1.2 Понятие термина 10
1.3 Теория лексико-семантического поля и перевод 13
1.4. Словообразовательные модели терминов в области моды 19
1.5. Лексико-семантическое поле: социальные факторы, лакуны 22
1.6. Переводимость и типология переводческих трансформаций 25
1.7. Типы межъязыковых соответствий и перевод 31
Выводы по Главе 1 36
Глава 2. Приемы перевода англоязычных терминов в области моды 37
2.1. Источники практического материала 37
2.2. Использование приема транскрипции/транслитерации для перевода наименований одежды и обуви на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 38
2.3. Использование описательного перевода для перевода наименований одежды и обуви на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 53
2.4. Использование приема калькирования для перевода наименований одежды и обуви на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 54
2.5. Использование функционального аналога для перевода наименований одежды и обуви на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 55
2.6. Опущение англоязычных терминов, обозначающих предметы одежды и обуви, на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 58
2.7. Анализ результатов опроса 59
Выводы по Главе 2 61
Заключение 64
Список литературы 68
Приложения 74
Приложение 1 74
Приложение 2 82
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / И. С. Алексеева. - 6-е изд., стер. - Москва : Академия, 2012. – 354 с.
2. Барт, Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. - М.: Академический проект, 2018. - 430 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 4-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2013. – 235кого с.
4. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода [Текст] / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - чМ., 1978. - С. 157–167.
5. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. - Москва : Р. Валент, 2012. - 406 с.
6. Волкова, И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И. Н. Волкова. - М. : Изд-во стандартов, 1984. - 199 с.
7. Габдреева, Н.В. Словарь композитов русского языка новейшего периода [Текст] / Н. В. Габдреева, М. Т. Гурчиани. - Москва : Флинта : Наука, 2012. - 275 с.
8. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст] : справочник / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1985. - 303 с.
9. Гринев, С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения : (Учеб. пособие) / С.В. Гринев; М-во общ. и проф. образования РФ. Моск. пед. ун-т. - М. : Моск. пед. ун-т, 2000. - 144 с.
10. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва : Академия, 2008. - 302 с.
11. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон Гумбольдт; Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. - 2. изд. - М. : Прогресс, 2000. – 396 с.
12. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : Заимствование и передача имен собств. с точки зрения лингвистики и теории пер. : С прил. правил практ. транскрипции имен с 23 иностр. яз., в том числе табл. слоговых соотстветствий для кит. и яп. яз. / Д.И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 198 с.
всего 48 источников