ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ МОДЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
45
Покупок
0
Антиплагиат
90% eTXT
Размещена
14 Авг в 18:32
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
2 500 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ МОДЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1.8 Мбайт 2 500 ₽
Описание

Объектом исследования выступили варианты перевода терминов из области моды с английского языка на русский.

Предметом исследования являются особенности перевода данных терминов. В качестве материала для исследования были отобраны 177 наименований предметов одежды и обуви, их элементов и характеристик, и различные варианты их перевода, представленные на англоязычных и русскоязычных версиях сайтов британских интернет-магазинов....

Цель исследования — выявить основные способы англо-русского перевода терминов в области моды. В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

1. Определить специфику дискурса моды и лексико-семантического поля предметов одежды и обуви;

2. Привести классификацию переводческих приемов;

3. Проанализировать перевод отобранных терминов и выявить закономерности и отличительные черты;

4. Выяснить, какие переводческие приемы используются при адаптации терминов в области моды и распределить их по категориям.

Для выполнения данных задач во время работы применялись следующие методы:

1. Систематизация и классификация информации при отборе материала для исследования;

2. Синтез информации для формирования теоретической базы исследования;

3. Метод сравнительного и сопоставительного анализа для определения сходств и различий представленных вариантов перевода;

4. Метод описания для выявления закономерностей и характеристик представленных вариантов перевода;

5. Метод компонентного анализа для исследования лексико-семантических полей предметов одежды и обуви.

Значимость данной работы с теоретической точки зрения состоит в формировании систематизированного представления о переводе модных терминов и предложении переводческих стратегий для работы в данной области. Практическая ценность этого исследования заключается в возможности использования результатов исследования на практических занятиях по письменному переводу, в процессе преподавания специального английского языка в сферах моды и дизайна, а также в качестве справочного материала для специалистов, занимающихся переводом в данных областях.

Работа структурирована следующим образом: введение, две главы (теоретическая и практическая), выводы по каждой из глав, заключение, список литературы и два приложения.

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Терминосистема моды 7

1.1 Дискурс моды 7

1.2 Понятие термина 10

1.3 Теория лексико-семантического поля и перевод 13

1.4. Словообразовательные модели терминов в области моды 19

1.5. Лексико-семантическое поле: социальные факторы, лакуны 22

1.6. Переводимость и типология переводческих трансформаций 25

1.7. Типы межъязыковых соответствий и перевод 31

Выводы по Главе 1 36

Глава 2. Приемы перевода англоязычных терминов в области моды 37

2.1. Источники практического материала 37

2.2. Использование приема транскрипции/транслитерации для перевода наименований одежды и обуви на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 38

2.3. Использование описательного перевода для перевода наименований одежды и обуви на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 53

2.4. Использование приема калькирования для перевода наименований одежды и обуви на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 54

2.5. Использование функционального аналога для перевода наименований одежды и обуви на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 55

2.6. Опущение англоязычных терминов, обозначающих предметы одежды и обуви, на русскоязычных версиях сайтов онлайн-магазинов 58

2.7. Анализ результатов опроса 59

Выводы по Главе 2 61

Заключение 64

Список литературы 68

Приложения 74

Приложение 1 74

Приложение 2 82

Список литературы

Список литературы


1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / И. С. Алексеева. - 6-е изд., стер. - Москва : Академия, 2012. – 354 с.

2. Барт, Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. - М.: Академический проект, 2018. - 430 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 4-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2013. – 235кого с.

4. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода [Текст] / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - чМ., 1978. - С. 157–167.

5. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. - Москва : Р. Валент, 2012. - 406 с.

6. Волкова, И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И. Н. Волкова. - М. : Изд-во стандартов, 1984. - 199 с.

7. Габдреева, Н.В. Словарь композитов русского языка новейшего периода [Текст] / Н. В. Габдреева, М. Т. Гурчиани. - Москва : Флинта : Наука, 2012. - 275 с.

8. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст] : справочник / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1985. - 303 с.

9. Гринев, С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения : (Учеб. пособие) / С.В. Гринев; М-во общ. и проф. образования РФ. Моск. пед. ун-т. - М. : Моск. пед. ун-т, 2000. - 144 с.

10. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва : Академия, 2008. - 302 с.

11. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон Гумбольдт; Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. - 2. изд. - М. : Прогресс, 2000. – 396 с.

12. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : Заимствование и передача имен собств. с точки зрения лингвистики и теории пер. : С прил. правил практ. транскрипции имен с 23 иностр. яз., в том числе табл. слоговых соотстветствий для кит. и яп. яз. / Д.И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 198 с.

всего 48 источников

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
20 Сен в 15:55
1 +1
0 покупок
Лингвистика
Дипломная работа Дипломная
20 Сен в 14:12
5 +5
0 покупок
Лингвистика
Дипломная работа Дипломная
20 Сен в 13:28
6 +6
0 покупок
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
18 Сен в 22:25
15 +3
0 покупок
Другие работы автора
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
20 Сен в 14:12
5 +5
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 14:37
32 +17
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 14:34
28 +15
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 14:31
21 +8
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 14:28
22 +10
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 14:17
28 +14
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 14:14
13 +2
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 14:11
13 +4
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 14:08
9 +1
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 13:35
10 +2
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 13:30
17 +2
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 13:28
12 +2
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 13:20
15 +1
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 13:15
11 +2
0 покупок
Юриспруденция
Дипломная работа Дипломная
19 Сен в 12:57
13 +5
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир