ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему Использование специализированного программного обеспечения и онлайн словарей при переводе текстов медицинского профиля
Использование специализированного программного обеспечения и онлайн словарей при переводе текстов медицинского профиля
Работа выполнена в 2024 году на отлично - 58 СТРАНИЦ
Оригинальность текста и оформление по ГОСТу (сноски по тексту и актуальный список литературы и нормативно правовых актов)
Работа доступна при покупке в формате Ворд
2024 год
Выпускная квалификационная работа выполнена на тему: «Использование специализированного программного обеспечения и онлайн словарей при переводе текстов медицинского профиля».
Объектом исследования являются тексты медицинского профиля.
Предмет исследования – специализированное программное обеспечение и онлайн-словари, используемые при переводе медицинских текстов.
Цель выпускной квалификационной работы: провести анализ и сформировать классификацию существующей технической базы перевода в виде специализированного программного обеспечения и онлайн-словарей для перевода текстов медицинского профиля с английского языка на русский, а также провести их сопоставительный анализ на материале документов в сфере здравоохранения.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: изучено понятие перевода и его особенности; рассмотрены уровни эквивалентности перевода; изучены лингвистические особенности текстов медицинского профиля; представлена типология программного обеспечения для перевода медицинских текстов; проведен сопоставительный анализ существующих программ машинного перевода и онлайн словарей при переводе текстов медицинского профиля (на материале инструкции по применению лекарственных препаратов и медицинской исследовательской работы).
Объем работы: 59 страниц, 2 рисунка, 8 таблиц, 2 приложения, 43 использованных информационных ресурсов.
Введение
1 Перевод как средство межязыковой коммуникации
1.1 Понятие, особенности и виды перевода
1.2 Классификация уровней эквивалентности перевода
Выводы к главе 1
2.Использование специализированного программного обеспечения при переводе медицинских текстов
2.1 Лингвистические особенности текстов медицинского профиля
2.2 Типология программного обеспечения для перевода медицинских текстов
2.3 Сопоставительный анализ существующих программ машинного перевода и онлайн-словарей для перевода текстов медицинского профиля (на материале инструкции по применению лекарственных препаратов и медицинской исследовательской работы)
Выводы к главе 2
Заключение
Перечень использованных информационных ресурсов
Приложение А Инструкция по применению лекарственного препарата
Приложение Б Медицинская исследовательская работа
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999, с. 12.
2. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» / В. Н. Комиссаров. - М., 1990, с. 42
3. Комиссаров В.Н. «Лингвистика перевода» / В.Н. Бархударов. - М., 1980., с. 26.
4. И.С. Алексеева «Введение в переводоведение» Учеб. пособие для студ. Филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004, с. 41.
5. И.С. Алексеева «Профессиональное обучение переводчика» / Изд: Институт иностранных языков (СПб.), 2004, с. 106.
6. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002, с. 174
7. Корнеева Л.И., Куклина М.К. «Проблемы языкознания и педагогики» /Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина, Екатеринбург / 2020, с.
8. Бредихин С.Н., Бобровский И.Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект / Современные проблемы науки и образования, 2015. - с. 143.
9. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений М.: Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», №2, 2022. - с. 36.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода меедицинских текстов. Еnglish - Russiаn. Учебное пособие. М.: Санкт-Петербург, 2019. - с. 132.
11. Клёнова А.В., Долгополов К.В., Пешиков О.В. Иностранная терминология в процессе изучения оперативной хирургии, М.: Челябинск, 2020, с. 143.
12. Русакова М.М. Лексико-семантические процессы формирования медицинской терминологии, М.: журнал Современные проблемы науки и образования, 2021. – с. 152.
13. Федина Е.А. К проблеме синонимии в медицинской терминологии// Вестник ИГЛУ. Серия Лингвистика, вопросы теории и текста, лингвистики и интертекстуальности, 2017. – с. 127.
14. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: (На материале рус. яз.) / Г.А. Абрамова; Отв. ред. д. филол. н., проф. В.П. Нерознак. – Краснодар: О-во любителей рос. словесности КубГУ, 2019. - с. 231.
15. Латышев Л.К. Технология перевода медицинских текстов: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2020, с. 103.
16. Амбросимовой Н.А Введение в медицинский перевод, Издательство: Директ-Медиа, 2020 с. 41.
17. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Научная статья: Вестник МГЛУ, 2021. – с. 188.
18. Орлов, С. А. Технологии разработки программного обеспечения / С.А. Орлов. - М.: Питер, 2017. - с. 109.
19. Орлов, С. А. Технологии разработки программного обеспечения / С.А. Орлов. - М.: Питер, 2017. - с. 203.
20. Реформатский А.А. Введение в языкознание – М.: Изд-во Аспент Пресс, 2021. – с. 218.
21. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» / В. Н. Комиссаров. - М., 1990, с. 105.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Московский лицей, 2011. – с. 147.
23. Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода М.: Московский лицей, 1999. – с. 212.
24. Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода Изд.: Международные отношения, 1973. – с. 149.
25. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. переводческий аспект // Современные проблемы науки и образования, 1973. – с. 153.
26. Велединская С.Б. Переводческая эквивалентность, Изд.: ФЛИНТА, 2022, с. 84.
27. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: Наука, 2021, с. 265.
28. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского языка//ВЦП М.: Москва. 1982, с. 196.
29. Акуленко В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - М., 2019. – c. 53.
30. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. - М.: ВЦП, 2017. – с. 227.
31. Гатина, А. О. Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций) / А. О. Гатина. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 21 (363). – с. 238.
32. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2019. – с. 87.
33. Авербух К. Я. Общая теория медицинского термина / К. Я. Авербух. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2018. - с. 161.
34. Воробьева, Д. А. Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов / Д. А. Воробьева. — 2020. — № 25 (315). — с. 159.
35. Бархударов Л.С. «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода», Изд.: Стереотип, 1975, с. 6.
36. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – с. 261.
37. Дж Тьюки Еxрlоrаtоry Dаtа Аnаlysis 1959г. Rеаding, Mаss.: Аddisоn-Wеslеy Рub. Со., 1977, с. 162.
38. Куль Т.П. «Операционные системы. Программное обеспечение»: учебник / г. Санкт-Петербург: Изд. Лань, 2020, с. 187.
39. Котляров, В.П. Основы тестирования программного обеспечения / В.П. Котляров. – М.: Интернет-Университет Информационных Технологий (ИНТУИТ), 2018. – с. 74.
40. Стасышин, В. М. Базы данных: технологии доступа: учеб. пособие для СПО / В. М. Стасышин, Т. Л. Стасышина. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2018. – с. 81.
41. Сысолетин, Е. Г. Разработка интернет-приложений: учеб. пособие для СПО / Е. Г. Сысолетин, С. Д. Ростунцев. — М.: Издательство Юрайт, 2019. – с. 209.
42. Гордеев, С. И. Организация баз данных в 2 ч. Часть 2: учебник для вузов /
С. И. Гордеев, В. Н. Волошина. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2019. – с. 115.
43. Электронный ресурс: https://www.bmj.com