ИТОГОВЫЙ ТЕСТ
50 вопросов с ответами
Последний раз тест был сдан на 100 баллов из 100 "Отлично"
Год сдачи -2023-2024.
***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***
После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:
1. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание
*Пожатие рук
*Наклон туловища
* Кивок головой
2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом
* Аутентичный перевод
*Заверенный перевод
*Точный перевод
3. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе
* Общая теория перевода
*Частная теория перевода
*Специальная теория перевода
4. ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
* Интерпретация
*Последовательность
*Интерференция
5. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл
*Фразовая единица
*Аббревиатура
* Термин
6. ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла
* Транслитерационный
*Адекватный
*Эквивалентный
7. … модель перевода использует компонентный анализ
*Лексико-трансформационная
* Семантико-трансформационная
*Грамматико-трансформационная
8. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
* Конвенциональная
*Речевая
*Эквивалентная
9. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
* Внутриязыковой
*Межъязыковой
*Традиционный
10. ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне
*Нетождественный
* Неэквивалентный
*Непрагматический
11. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
*Языковая
*Межъязыковая
* Внеязыковая
12. ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать
13. ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
* Специальная
*Общая
*Лингвистическая
14. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
*Исторические
*Жанрово-стилистические
* Прагматические
15. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
*Лингвопереводческая
* Потенциально достижимая
*Смысловая
16. В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
*функциональном
* содержательном
*структурном
17. В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
*шестом
* первом
*четвертом
18. В выражении “I had come” …
* содержатся пять элементарных смыслов
*содержатся три элементарных смысла
*содержится один элементарный смысл
19. В качестве первых теоретиков перевода выступали …
*философы
*языковеды
* переводчики
20. В качестве предикатива часто выступает …
*существительное
*глагол
* прилагательное
21. В любом акте речи Рецептором является … человек
*читающий
*пишущий
*говорящий
22. В широком смысле термин «теория перевода» …
*приравнивается к термину «практика перевода»
* противопоставляется термину «практика перевода»
*раскрывает одно из значений термина «практика перевода»
23. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ
*семантический
* сопоставительный
*синтаксический
24. Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению
* лингвистическому
*этнографическому
*историческому
25. Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод
*учебный
*исследовательский
* экспериментальный
26. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом
*обратным
* косвенным
*параллельным
27. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод
*семантико-стилистический
*дезиративно адекватный
* прагматический
28. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод
*консультативный
* рабочий
*опубликованный
29. Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод
* реферативный
*сокращенный
*фрагментарный
30. Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …
* адаптивное транскодирование
*межкультурная коммуникация
*языковая интерференция
31. Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …
* экспрессию
*констатацию факта
*побуждение
32. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …
* богатство
*болезнь
*лень
33. Для научно-технического стиля характерна …
*экспрессивность
*пассивность
* номинативность
34. Норма эквивалентности является ... параметром
*неизменным
* меняющимся
*обобщающим
35. Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
* третьего
*четвертого
*пятого
36. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….
*в конце XIX в.
*в начале XXI в.
* в середине XX в.
37. Первые устные переводчики назывались …
* толмачами
*билингвами
*полиглотами
38. Перевод английской терминологической группы производится …
*слева направо (не в порядке строительства)
* справа налево (в порядке строительства)
*и справа налево, и слева направо
39. Перевод предложения “He answered the phone” – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности
* ко второму
*к третьему
*к пятому
40. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …
*бинарным переводом
* трансмутацией
*интерсемиотическим переводом
41. Перевод фразы “That’s a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности
*пятому
*третьему
* первому
42. Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод
* аспектный
*реферативный
*фрагментарный
43. Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
* норма
*эквивалентность
*адекватность
44. Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль
* нулевой
*неопределенный
*определенный
45. По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …
*эксплицитности
*комплицитности
* имплицитности
46. При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
*вольном
* буквальном
*абзацно-фразовом
47. Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …
* - tron
*- ion
*- ton
48. Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций
* эллиптических
*отглагольных
*пассивных
49. Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …
* неэквивалентным
*эквивалентным
*полноценным
50. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …
* - ic
*- ions
*- ite
УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Важно!. Информация по изучению курса
Тема 1. История науки о переводе
Тема 2. Предмет, задачи и методы теории перевода
Тема З. Типы переводов
Тема 4. Эквивалентность перевода
Тема 5. Нормативные аспекты перевода
Тема 6. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов