Теория перевода.(1) Темы 1-6 (тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП)

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Тип
Просмотров
116
Покупок
1
Антиплагиат
Не указан
Размещена
29 Мая в 20:36
ВУЗ
МФПУ Синергия / Московский открытый институт (МОИ) / Московский технологический институт (МТИ) / МОСАП
Курс
Не указан
Стоимость
300 ₽
Демо-файлы   
1
jpg
Результат 100 баллов из 100 Результат 100 баллов из 100
81.1 Кбайт 81.1 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
Теория перевода.(1) (ОТВЕТЫ)
640.8 Кбайт 300 ₽
Описание

ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

50 вопросов с ответами

Последний раз тест был сдан на 100 баллов из 100 "Отлично"

Год сдачи -2023-2024.

***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***

После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:

ПО ВСЕМ ВОПРОСАМ - ПИШИТЕ В ЛИЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ✉️

Оглавление

1. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание

*Пожатие рук

*Наклон туловища

* Кивок головой

2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом

* Аутентичный перевод

*Заверенный перевод

*Точный перевод

3. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе

* Общая теория перевода

*Частная теория перевода

*Специальная теория перевода

4. ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности

* Интерпретация

*Последовательность

*Интерференция

5. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл

*Фразовая единица

*Аббревиатура

* Термин

6. ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла

* Транслитерационный

*Адекватный

*Эквивалентный

7. … модель перевода использует компонентный анализ

*Лексико-трансформационная

* Семантико-трансформационная

*Грамматико-трансформационная

8. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу

* Конвенциональная

*Речевая

*Эквивалентная

9. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка

* Внутриязыковой

*Межъязыковой

*Традиционный

10. ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне

*Нетождественный

* Неэквивалентный

*Непрагматический

11. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании

*Языковая

*Межъязыковая

* Внеязыковая

12. ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать

13. ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)

* Специальная

*Общая

*Лингвистическая

14. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом

*Исторические

*Жанрово-стилистические

* Прагматические

15. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов

*Лингвопереводческая

* Потенциально достижимая

*Смысловая

16. В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка

*функциональном

* содержательном

*структурном

17. В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале

*шестом

* первом

*четвертом

18. В выражении “I had come” …

* содержатся пять элементарных смыслов

*содержатся три элементарных смысла

*содержится один элементарный смысл

19. В качестве первых теоретиков перевода выступали …

*философы

*языковеды

* переводчики

20. В качестве предикатива часто выступает …

*существительное

*глагол

* прилагательное

21. В любом акте речи Рецептором является … человек

*читающий

*пишущий

*говорящий

22. В широком смысле термин «теория перевода» …

*приравнивается к термину «практика перевода»

* противопоставляется термину «практика перевода»

*раскрывает одно из значений термина «практика перевода»

23. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ

*семантический

* сопоставительный

*синтаксический

24. Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению

* лингвистическому

*этнографическому

*историческому

25. Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод

*учебный

*исследовательский

* экспериментальный

26. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом

*обратным

* косвенным

*параллельным

27. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод

*семантико-стилистический

*дезиративно адекватный

* прагматический

28. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод

*консультативный

* рабочий

*опубликованный

29. Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод

* реферативный

*сокращенный

*фрагментарный

30. Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …

* адаптивное транскодирование

*межкультурная коммуникация

*языковая интерференция

31. Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …

* экспрессию

*констатацию факта

*побуждение

32. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …

* богатство

*болезнь

*лень

33. Для научно-технического стиля характерна …

*экспрессивность

*пассивность

* номинативность

34. Норма эквивалентности является ... параметром

*неизменным

* меняющимся

*обобщающим

35. Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации

* третьего

*четвертого

*пятого

36. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….

*в конце XIX в.

*в начале XXI в.

* в середине XX в.

37. Первые устные переводчики назывались

* толмачами

*билингвами

*полиглотами

38. Перевод английской терминологической группы производится …

*слева направо (не в порядке строительства)

* справа налево (в порядке строительства)

*и справа налево, и слева направо

39. Перевод предложения “He answered the phone” – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности

* ко второму

*к третьему

*к пятому

40. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …

*бинарным переводом

* трансмутацией

*интерсемиотическим переводом

41. Перевод фразы “That’s a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности

*пятому

*третьему

* первому

42. Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод

* аспектный

*реферативный

*фрагментарный

43. Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

* норма

*эквивалентность

*адекватность

44. Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль

* нулевой

*неопределенный

*определенный

45. По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …

*эксплицитности

*комплицитности

* имплицитности

46. При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода

*вольном

* буквальном

*абзацно-фразовом

47. Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …

* - tron

*- ion

*- ton

48. Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций

* эллиптических

*отглагольных

*пассивных

49. Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …

* неэквивалентным

*эквивалентным

*полноценным

50. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …

* - ic

*- ions

*- ite

Список литературы

Теория перевода (1)

УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Важно!. Информация по изучению курса

Тема 1. История науки о переводе

Тема 2. Предмет, задачи и методы теории перевода

Тема З. Типы переводов

Тема 4. Эквивалентность перевода

Тема 5. Нормативные аспекты перевода

Тема 6. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Эссе Эссе
15 Дек в 14:33
19 +2
0 покупок
Лингвистика
Контрольная работа Контрольная
8 Дек в 22:45
24 +1
0 покупок
Лингвистика
Контрольная работа Контрольная
8 Дек в 22:37
21
0 покупок
Другие работы автора
Премиум
Строительство
Тест Тест
13 Дек в 15:52
225 +14
3 покупки
Премиум
Педагогика
Тест Тест
16 Ноя в 20:55
285 +9
3 покупки
Премиум
Физиология
Тест Тест
1 Ноя в 12:04
240 +4
6 покупок
Премиум
Железобетонные конструкции
Тест Тест
29 Окт в 02:53
417 +7
10 покупок
Премиум
Информационные системы
Тест Тест
11 Окт в 15:24
406 +5
11 покупок
Премиум
Информационные технологии
Тест Тест
28 Авг в 14:51
328 +3
5 покупок
Премиум
Управление персоналом
Тест Тест
27 Июл в 12:22
1 158 +4
51 покупка
Премиум
Инвестиции и проекты
Тест Тест
19 Июл в 16:21
204 +5
3 покупки
Премиум
Спортивный менеджмент
Тест Тест
25 Июн в 08:16
335
2 покупки
Премиум
Основы безопасности и жизнедеятельности
Тест Тест
17 Июн в 23:25
268 +2
1 покупка
Премиум
Делопроизводство и документооборот
Тест Тест
10 Июн в 01:39
281 +3
20 покупок
Премиум
Логистика
Тест Тест
10 Июн в 01:34
306 +4
14 покупок
Премиум
Основы программирования
Тест Тест
9 Июн в 22:16
225 +3
3 покупки
Премиум
Экономика
Тест Тест
9 Июн в 03:07
221 +4
5 покупок
Премиум
Мировая экономика
Тест Тест
4 Июн в 10:17
310 +1
4 покупки
Премиум
Государственное и муниципальное управление
Тест Тест
8 Мая в 17:12
1 040 +6
74 покупки
Премиум
Государственное и муниципальное управление
Тест Тест
10 Мар в 18:51
906 +3
30 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир