В наше время широких международных связей иностранные имена и наименования формируют существенную часть словарного состава русского языка. Сложно представить для себя работника науки и культуры, профессионала любой сферы человеческой деятельности, который не применял бы имен личных и наименований, взятых из иностранных языков. Почти все из них - журналисты, эксперты, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и прочие – ежедневно встречаются с потребностью писать иностранные имена и наименования в русском тексте.
Для того чтобы правильно писать иностранные имена по-русски, необходимо понимание определенных правил и принципов. Однако точность есть что-то условное, меняющееся с возникновением новых общепризнанных мерок и предписаний, инструкций и т.д. Следует кроме того представлять себе, как поступить, в случае если буквально применимого правила не окажется (а это может произойти, так как всего предвидеть невозможно). Необходимо, следовательно, осознанное изучение основ транскрипции, представление природы собственного имени и овладение довольно тонкими и различными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в российском языке.
Цель работы – рассмотреть особенности перевода имен собственных в художественных текстах.
Данная работа определяет пред собою ряд задач:
Во-первых, следует показать сложности и «подводные камни», сопряженные с межъязыковым функционированием имен и наименований.
Во-вторых, изложить ключевые основы перехода собственных имен.
В-третьих, устанавливается задача получить определенные практиче-ские знания, сопряженные с отличительными чертами тех либо других соб-ственных имен.
Настоящая работа актуальна в силу того, что мы регулярно встречаемся с установленными проблемами при переводе имен собственных. Это обусловлено тем, что автор не всегда может понимает, каким способом либо способами перевести то или другое имя собственное. Кроме того, если говорить о специфических текстах, то всегда можно столкнуться с проблемами адаптации содержания для понимания переводящего. А потому, изучение данного вопроса позволяет с наибольшей полнотой осознать значимость перевода имен собственных.
Материалом для исследования послужило произведение Стефани Майер «Гостья». А так же ряд публикаций отечественных и зарубежных исследователей в области перевода.
Введение 3
Глава I. Теоретическая часть 5
1.1. Имя собственное как языковое явление 5
1.2. Способы перевода имен собсвенных 7
Глава II. Практическая часть……………………………………………………17
2.1 Особенности перевода имен собственных в литературных произведени-ях………………………………………………………………………………….17
2.2 Практический анализ перевода имен собственных, на примере произведения Стефени Майер "Гостья" ………………………………………………..21
2.3 Специфика работы с иноязычным текстом ………………………………..27
Заключение……………………………………………………………………….32
Список использованной литературы…………………………………………...33