Тема : Проблемы интерпретации в переводе
Актуальность темы обусловлена распространением спроса на адекватный перевод, который можно достичь только при условии использования лексических и грамматических интерпритаций, ведь словарные соответствия не всегда корректно отражают реалии перевода.
Объектом исследования представляет собой англоязычные художественные тексты.
Предметом исследования выступают лексические и грамматические интерпретации, используемые в процессе переводческой деятельности.
Цель исследования заключается в детальном исследовании лексических и грамматических трансформаций при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский. Решение указанной цели достигается путем выполнения ряда задач:
- проанализировать понятие «лексических и грамматических трансформаций» в переводоведении;
- охарактеризовать основные лексические и грамматические интерпретации, применяемые при переводе с английского на русский;
- выделить трудности, возникающие при переводе лексических и грамматических единиц;
- выполнить сравнительный анализ трансформаций в трилогии Сюзанны Коллинз «Голодные игры»
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ.. 6
1.1 Интерпретация в переводе. 6
1.2 Лексические интерпретации в русском и английском языках 10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГРАММАТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.. 20
2.1 Понятие художественного перевода. 20