Цель исследования заключается в изучении и толковании терминов различных разделов медицины в английском и русском языках, а также выявление их структурных особен¬ностей.
Задачи исследования заключаются в том, чтобы выявить особенности перевода медицинской терминологии, рассмотреть медицинский термин как единицу перевода, выявить требования адекватного перевода медицинского термина, описать основные принципы семантического анализа термина, рассмотреть типичные ошибки и трудности при переводе медицинских терминов.
Материалом исследования послужили термины различных разделов медицины, предло¬женные в различной специализированной литературе, словарях и Internet - источниках. Также материал для исследования отбирался из моногра¬фий и учебных пособий. Для практической части нашего исследования бы¬ли тщательно изучены «Англо-русский толковый словарь генетических терминов», изданный под редакцией В.А. Арефьева и Л.А. Лисовенко в 1995 г., 7-е издание «Англо-русского биологического словаря» под ред. А. Ю. Болотиной и Е.О. Якушевой, а также Новый англо-русский словарь медицинских терминов. Использовались данные переводных монографий и работы советских учёных. Мы ссылались на работы известных терминологов. Сюда относятся: О.И. Блинова., Э. Вюстер, А.С. Герд, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, В.П. Даниленко, В.Д. Дородных, Т.Л. Канделаки, Р. Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Е.И. Чупилина и др. В нашем исследовании мы не могли ограничиться работами лишь терминологов и медиков, мы также обратились к работам, затрагивающим вопросы отечественной и зарубежной лингвистической теории перевода, а также теории языка (Л.И. Борисова, В.Г. Гак, В.Д. Ившин, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, А.А. Реформатский, Е.В. Сидоров, и др.).
Методами исследования являются описательно-пояснительный, историко-сравнительный, а также методы семантического и контекстологического анализа.
Структурно работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
Введение………………………………………………………………………… 2
Глава 1. Историко-теоретические предпосылки исследования……...…………..5
1.1. Требования к термину………………………………………………………….5
1.2. Медицинская терминология с позиции историко-лингвистического анализа…………... 10
1.3. Синхронный и диахронный подходы к изучению терминологии, особенности молодых терминосистем … 24
Выводы по главе 1……………………………………………………………… 33
Глава 2. Пути и способы формирования ЛСП медицинской терминологии 36
2.1. Пути формирования системы медицинских терминов………………. .36
2.2. Контекстологические и семантические особенности термина …………………… 42
Выводы по главе 2…………………………………………….……………… 46
Глава 3. Особенности сохранения структурно – семантических характеристик медицинских терминов…..……. 49
3.1. Особенности перевода терминов…………..………………………….. 49
3.2. Адекватный перевод термина…….…………………………..………….. 53
3.3. Перевод однозначных и многозначных терминов …………… ..………….56
3.4. Перевод Многокомпонентных Терминов …………..…………………….. 60
3.5. Типичные ошибки и трудности перевода медицинской терминологии …. 70
Выводы по главе 3…..………………………………………………………….. .79
Заключение…………………………………………………………..……………… 82
Список литературы………………………………………………………..………… 86
1. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функциониро¬вание языков мира. - М.: Наука, 1977. - С. 73-84.
2. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии. // Интернациональные элемен¬ты в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. - С. 129-146.
3. Алексеев Д.И. Создание новых словообразовательных способов (аббревиация) // Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка. — М: Наука, 1936. - С. 59.
4. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. — Л.: Наука, 1967. - 403 с.
5. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. —Л., 1983. - 17 с.
6. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж.: Наука, 1976. - С. 68.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). — М: Наука, 1974. -367 с.
8. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теорети¬ческой семантики // Изв. АН СССР, ОЛЯ. - М., Т. ХХУШ, вып. 1. 1969. -С. 15.
9. Арбатский Д.И. Толкование значений слов. Семантические определения. - Ижевск.: Просвещение, 1977. - 100 с.
10. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
11. Арнольд И.В. Образование акронимов в современном английском языке - пример самонастройки лексической системы // Взаимодействие языковых структур в системе. Вып.4. - Л.: Просвещение, 1980. — С.197-202.
12. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке // Проблемы структурной лингвистики.-М.: Наука, 1982. - С.12-52.
13. Афанасьева С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса (на материале английской строительной терминоло¬гии): Автореф. дис.... канд. филол. наук. —Л ., 1984. - 16 с.
14. Баглай Е.Б. Формирование представлений о причинах индивидуального развития: (исторический очерк). — М.: Наука, 1979. — 154 с.
15. Бархударов Л.С. Тетради переводчика: Вып. 17. — М.: Междунар. отношения, 1980. -120 с.
16. Бергер М.Г., Вассович Н.Б. Об определениях терминов в геологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. -С. 133-139.
17. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - С. 28-37.
18. Богатырева СП. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1983. - 24 с.
19. Бондалетов В.Д. Научно-техническая революция и язык. Рус. Речь. №3. 1976, - С. 58-62.
20. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. — М.: ЦУП, 1983.-С. 60.
21. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. — М.: ВЦП, 1986. - 76 с.
22. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. 4.1. -М.: ВЦП, 1990. -48 с; 4.2. -М.: ВЦП, 1991. - 84 с.
23. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" (Общенаучная лексика) Английский язык. -М.: Изд-во. МГОПУ, 1999. - 74 с.
24. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - С. 37-47.
25. Бряник Н.В. Язык науки как система // Семиотические аспекты научного познания. — Свердловск, 1981. — С. 31-37.
26. Бугулов Е.Н. Метафора как словообразовательное средство в английской научной терминологии. - Киев, 1979. - С. 22.
27. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Наука, 1965. — 453 с.
28. Велыптейн А.М. Современная английская биологическая терминология: особенности строения и семантики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1970.-22 с.
29. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1997.-312 с.
30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды ИФЛИ, Т.5. М., 1939. - С. ЗО.
31. Воробьева М.Б. Влияние современной интеграции науки на научный язык и научную литературу // Стиль научной речи. — М.: Наука, 1978. — С. 23-36.
32. Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 432 с.
33. Вюстер Э. Интернациональность научных обозначений. (К теории и истории вопроса) // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. - С. 111-129.
34. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французкий язык. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 400 с.
35. Гак В.Г. Сравнительная типология французкого и русского языков: Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
36. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания. // Вопросы языко¬знания. Т. 2,1