Комическое в английском

Раздел
Иностранные языки
Просмотров
792
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
19 Апр 2016 в 18:03
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
2 500 ₽
Демо-файлы   
7
zip
Демо007.png Демо007.png
117.5 Кбайт 117.5 Кбайт
zip
Демо006.png Демо006.png
116.4 Кбайт 116.4 Кбайт
zip
Демо005.png Демо005.png
76.3 Кбайт 76.3 Кбайт
zip
Демо004.png Демо004.png
93 Кбайт 93 Кбайт
zip
Демо003.png Демо003.png
82.2 Кбайт 82.2 Кбайт
zip
Демо002.png Демо002.png
81.2 Кбайт 81.2 Кбайт
zip
Демо001.png Демо001.png
81.1 Кбайт 81.1 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
zip
Диплом Комическое в английском.doc
147.3 Кбайт 2 500 ₽
Описание
Актуальность темы исследования заключается в том, что, сегодня, как никогда, популярен комедийный жанр. В лингвистической науке вопросы перевода комического считаются одной из самых противоречивых разрядов, и, до сих пор нет единого мнения о том, что же такое комическое и как следует переводить тексты данного жанра.
Предмет исследования – особенности перевода комических текстов.
А перевод комического как никогда актуален в современном мире, с развитием телевидения и комедийного жанра в общем. Сегодня широко распространены такие жанры как комедия, ситком и реалити-шоу, где юмор имеет главную роль.
Цели работы:
1) Понять природу и сущность комичного
2) Определить особенности перевода комических текстов
3) Рассмотреть классификацию текстов
4) Дать определение эквивалентности
5) Осуществить анализ лексических и грамматических трансформаций в комическом тексте.
Объектом для анализа являются лексические и грамматические транс-формации, которые применялись в процессе перевода отрывка из сериала «Следите за свои языком», Великобритания, 1977-1986.
Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования результатов исследования в переводческой деятельности при работе с комическими текстами, совершенствовать знания в данной области перевода, а также материал данного исследования можно использовать на лекциях и практических занятиях.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения, библиографического списка. В теоретической части рассматриваются понятие и сущность комического, особенности его перевода с помощью лексических и грамматических трансформаций. В практической части представлен анализ трансформаций при переводе отрывка из комедийного сериала «Следите за своим языком», Великобритания, 1977-1986.
Оглавление
Введение………………………………………………………………................
1. Теоретические аспекты перевода
1.1 Перевод в современном мире………………………………….…....
1.2 Понятие эквивалентности………………………………………..…..
2. Особенности перевода комических текстов………………………........
2.1 Природа и сущность комического………………………………......
2.2 Формы комического……………………………………………….....
2.3 Комическое как объект перевода ………………………………..….
3. Переводческая трансформация, ее типы, классификация…………..…
3.1 Понятие переводческой трансформации………………………..….
3.2 Классификация переводческих трансформаций………………..…..
3.3 Классификация переводческих трансформаций И. Я. Рецкера…..
4. Практическая часть. Анализ фрагмента сериала «Следите за своим языком»
Выводы ………………………………………………………………..…..
Заключение………………………………………………………...……...
Библиография……………………………………………………..………
Приложение. Перевод исследуемого фрагмента.
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
2. Борев Ю. О комическом. – М.: Искусство, 1957.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – Издательство Московского Университета, 2007.
4. Дземидок Б. О комическом. – Издательство Прогресс, 1974.
5. Зайцев А. Б. Основы письменного перевода. – М., 2012.
6. Козачек Е. Статья «Особенности перевода сатирических текстов». – Киев, 2012.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – Издательство ЭТС, 2002.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 2008.
10. Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость. – Екатеринбург, 2008.
11. Любимова Т. Б. Комическое, его виды и жанры. – М.: Знание, 1990.
12. Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974
14. Словарь Macmillan English Dictionary, - Malaysia, 2006.
15. Уткина А. В. Когнитивные модели комического и их репрезентация в русском и английском языках. – Пятигорск, 2006.
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983
17. Шатрова Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования. – Тула, 2006.
Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Английский язык
Тест Тест
15 Ноя в 12:50
15 +2
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
14 Ноя в 20:15
12 +3
0 покупок
Английский язык
Задача Задача
14 Ноя в 19:39
14 +4
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
14 Ноя в 19:37
11 +2
0 покупок
Английский язык
Тест Тест
14 Ноя в 19:19
12 +3
0 покупок
Другие работы автора
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
15 Ноя в 11:16
10 +2
0 покупок
Педагогика
Отчет по практике Практика
15 Ноя в 08:24
17 +6
0 покупок
Семейное право
Контрольная работа Контрольная
14 Ноя в 17:53
7 +1
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
13 Ноя в 18:43
22 +2
0 покупок
История Мировая
Курсовая работа Курсовая
12 Ноя в 18:47
16
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
12 Ноя в 15:38
29 +1
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
12 Ноя в 10:07
26 +1
0 покупок
Нефтегазовое дело
Дипломная работа Дипломная
10 Ноя в 08:04
16
0 покупок
Психология
Дипломная работа Дипломная
10 Ноя в 07:45
14
0 покупок
Земельное право
Контрольная работа Контрольная
9 Ноя в 09:12
16 +2
0 покупок
Менеджмент
Контрольная работа Контрольная
9 Ноя в 08:16
13
0 покупок
Финансы и кредит
Магистерская диссертация Магистерская диссертация
9 Ноя в 08:02
16 +1
0 покупок
Коммуникации в организации
Контрольная работа Контрольная
8 Ноя в 11:20
36 +1
0 покупок
Менеджмент
Контрольная работа Контрольная
7 Ноя в 10:14
39 +3
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир