1. Активный и пассивный словарь // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/Сост. М. В. Панов.— М.: Педагогика, 1984.− C. 234−245.
2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика. Научн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. – Куйбышев, 1974. – 239 с.
3. Английские неологизмы. – Киев, 1981. – 234 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295с.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995. – 264 с.
6. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов // ИЯШ, 1970, № 2. - С. 32-56.
7. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. – Калининград, 1997. – 315 с.
8. Баталов О.Г. Семиотический статус окказионализма и его функции в художественном тексте // Сб. Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2004. – Вып. 3; То же [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.
tpl1999.narod.ru (08.01.08/17.45).
9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. – 290 с.
10. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
11. Вопросы художественного перевода. – М.: ВПШ и АОН, 1975. – 290с.
12. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М., 1992. – 190 с.
13. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 278 с.
14. Исаева Л.А Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1996. – 224 с.
15. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983. – 296с.
16. Коммисаров В.Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: отношения, 1980. – 167 с.
18. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1982. Вып.193. – С.14-56.
19. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 2. – М.: Сов. писатель, 1975. – 287с.
20. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перево-дчика. Вып. 13. – М., 1976. – С. 47-58.
21. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1989. – 290 с.
22. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. – 210 с.
23. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказио-нальное слово). – М., 1976. – 204 с.
24. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. – Н., 1981, № 10, – с. 15-23.