Каламбур в английском

Раздел
Иностранные языки
Просмотров
1 586
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
3 Июл 2015 в 01:51
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
500 ₽
Демо-файлы   
8
zip
Демо - Каламбур в английском Демо - Каламбур в английском
549.6 Кбайт 549.6 Кбайт
zip
Демо_2.png Демо_2.png
78.9 Кбайт 78.9 Кбайт
zip
Демо_1.png Демо_1.png
57.5 Кбайт 57.5 Кбайт
zip
Демо_7.png Демо_7.png
77.7 Кбайт 77.7 Кбайт
zip
Демо_6.png Демо_6.png
83.2 Кбайт 83.2 Кбайт
zip
Демо_5.png Демо_5.png
84.1 Кбайт 84.1 Кбайт
zip
Демо_4.png Демо_4.png
81 Кбайт 81 Кбайт
zip
Демо_3.png Демо_3.png
86.3 Кбайт 86.3 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
zip
Курсовая Каламбур в английском.doc
45.9 Кбайт 500 ₽
Описание
Целью данной работы является рассмотрение каламбура как языкового явления, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.
Оглавление
Введение
Глава I. Перевод и воспроизведение английских каламбуров
1.1. Понятие каламбур и его лингвостилистические характеристики
1.2. Классификация английского каламбура
Глава II. Особенности перевода английского каламбура
2.1. Передача игры слов
2.2. Эффект игры слов
Заключение
Список литературы
Источники
Список литературы
1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971 – 320с.
3. Аристов Я.Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959 – 367с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 “Иностранные языки”. Изд. 2-е перераб. Л., “Просвещение”, 1981 – 295с.
5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
6. Арсентьева Е.Ф. Роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта / Е.Ф.Арсентьева // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.– Т. 1.- С.115-116.
7. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средне¬вековья и Ренессанса, издательство «Художественная литература», М., 1965 – 340 с.
8. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 – 350с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 – 450с.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966 - 383с.
12. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 – 361с.
13. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
14. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
15. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 – 254с.
16. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 – 138с.
17. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 – 384с.
18. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 – 199с.
19. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 1984 – 20с.
20. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с.
21. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 – 252с.
22. Коммисаров В.Н., Я.И. Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 2. М.: Сов. писатель, 1975 – 287с.
23. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 – 376с.
24. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 – 311с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986 – 180с.
26. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976. С. 47-58.
27. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно – критические статьи. М.: Просвещение, 1983 – 403с.
28. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 – 19с.
29. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. Н, 1981, № 10, с. 15-23.
30. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 – 128с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 – 355с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976 – 312с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978 – 420с.
34. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974 – 210с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие – 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 – 303с.
36. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984 – 48с.
37. Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 – 310 p.
38. Jackson H. Introduc¬tion to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 – 389 p.
39. Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 – 260 p.
40. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Holbrook Jackson, London, 1955. – 125 p.
41. The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Co-hen, London and Tonbridge, Second Edition, 1961. – 240 p.
42. Verse and Worse, A private collection by Arnold Silcock, London, 1969 – 230 p.
43. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 – 238c.
Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Английский язык
Тест Тест
15 Ноя в 12:50
13
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
14 Ноя в 20:15
9
0 покупок
Английский язык
Задача Задача
14 Ноя в 19:39
10
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
14 Ноя в 19:37
9
0 покупок
Английский язык
Тест Тест
14 Ноя в 19:19
10 +1
0 покупок
Другие работы автора
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
15 Ноя в 11:16
8
0 покупок
Педагогика
Отчет по практике Практика
15 Ноя в 08:24
15 +4
0 покупок
Семейное право
Контрольная работа Контрольная
14 Ноя в 17:53
7 +1
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
13 Ноя в 18:43
21 +1
0 покупок
История Мировая
Курсовая работа Курсовая
12 Ноя в 18:47
16
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
12 Ноя в 15:38
28
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
12 Ноя в 10:07
26 +1
0 покупок
Нефтегазовое дело
Дипломная работа Дипломная
10 Ноя в 08:04
16
0 покупок
Психология
Дипломная работа Дипломная
10 Ноя в 07:45
14
0 покупок
Земельное право
Контрольная работа Контрольная
9 Ноя в 09:12
14
0 покупок
Менеджмент
Контрольная работа Контрольная
9 Ноя в 08:16
13
0 покупок
Финансы и кредит
Магистерская диссертация Магистерская диссертация
9 Ноя в 08:02
16 +1
0 покупок
Коммуникации в организации
Контрольная работа Контрольная
8 Ноя в 11:20
35
0 покупок
Менеджмент
Контрольная работа Контрольная
7 Ноя в 10:14
38 +2
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир