Цель курсовой работы – рассмотреть и проанализировать особенности языка авторов XX века и анализ перевода их произведений.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- определить синтаксические и лексические особенности языка некоторых английских авторов XX века в переводах их произведений;
- рассмотреть вопросы перевода табуированной лексики и эвфемизмов;
- проанализировать лексические и семантические особенности языка Джона Фаулза на примере романа «Коллекционер»;
- рассмотреть особенности употребления и перевода фразеологизмов у англоязычных авторов. Фразеологизмы у С. Моэма.
Вступление 3
Глава 1. Анализ языковых особенностей английских авторов XX века в переводах их произведений 4
1.1. Синтаксические и лексические особенности языка некоторых английских авторов XX века в переводах их произведений. 4
1.2. О переводе табуированной лексики и эвфемизмов 9
Глава 2. Особенности языка английских авторов XX века (на примере Джона Фаулза и Сомерста Моэма) 14
2.1. Лексические и семантические особенности языка Джона Фаулза на примере романа «Коллекционер» 14
2.2. Особенности употребления и перевода фразеологизмов у англоязычных авторов. Фразеологизмы у С. Моэма. 21
Заключение 30
Литература 31
1. Американская новелла ХХ века. – М.: Радуга, 1989. – 590 с.
2. Араповаи Н. С. Эфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
3. Ивашева В.В. Английский роман последнего десятилетия (1950-1960). М., «Сов. писатель», 1962. – С.3-30.
4. Зверев А. Дворец на острие иглы. – М.: Сов. писатель, 1989. – С.372-373.
5. Шмелёв Д.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979
6. Фаулз, Дж. Коллекционер. - М.: РПРО, 1995
7. Фаулз, Дж. Кротовые норы: Роман/Пер. с англ. И. Бессмертной, И. Тогоевой – М.: Махаон, 2002. – 640 с
8. Maugham W. Somerset “Selected Sort Stories”, M., 1983.