Вступление 3
Глава 1. Практические основы перевода 7
1.1. Способы перевода 7
1.2. Технические способы перевода 12
Глава 2. Особенности языка и перевода английских авторов. 24
2.1. Особенности языка и перевода романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 24
2.2. Язык А. Мёрдок в романе «Под сетью» 34
Заключение 37
Литература 38
1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. Кн. 1.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. Кн. 2.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с
4. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
5. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с
6. Murdoch Iris Under the Net. USA: Penguin Books, 1964.
7. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с