1. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой октябрьской социалистической революции. Диссертация канд. филол. наук. –Днепропетровск, 1984.
2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. – М.: Наука, 1981.
3. Арутюнова Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы, категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985.
4. Ахманова О.С. Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. Вопр. языкознания. 1977. №3. – С. 47-54.
5. Бархударов Л.С. О прагматическом аспекте перевода. Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза: Тез. докл. ВИИЯ, 8-я науч.-метод. конф. – М., 1972.
6. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика. Вып.6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С.3-12.
7. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Междунар. отношения, 1978.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. -240с.
9. Бикман Ю., Кэллоу Дж. Не искажая слова Божия. Пер. с англ. – СПб: Hoax, 1994.- 449 с.
10. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности. Жанры, стратегия ( на материале православного вероучения): Автореф.дис. …д-ра филол. наук. Волгоград, 2007.
11. Большая советская энциклопедия. –М.: 1926 – 1947.
12. Будагов Р.А. История слов в истории общества. –М.:Просвещение, 1971. - 270 с.
13. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Известия АН СССР, Сер. лит. и языка. – М.: Наука, 1981. т. 40. – С. 333 -342.
14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. 1972. №3. – С. 98 -100.
15. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов. Пер. с англ. – М., 2001. - 288 с.
16. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Пер. с англ. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1973. - 232с.
18. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд., переаб, и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
19. Вине Ж-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М: Междунар. отношения, 1978. – С. 157-167.
20. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980.-360 с.
21. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
22. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. –М., 1986.
23. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: отношения, 1980. – 167 с.
25. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. – С. 40-42.
26. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1982. Вып.193. С.14-34.
27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Междунар. отношения., 1973. – 215 с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:ЭТС, 1999. – 192 с.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). – М.: Высш. школа, 1990. – 252с.
30. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001. – 359 с.
31. Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия», 2003. 192 с.
32. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в природе // Текст и перевод: Сб. статей под ред. Швейцера А.Д. – М., 1988. - С. 24- 34.
33. Левицкая Т.Р. Фитерман A.M. Теория и практика перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1963. – 263 с.
34. Левицкая Т.Р. Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 50-69.
35. Мельникова А. С. Русские монеты от Ивана Грозного до Петра Первого. – М., 1989.
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 207 с.
37. Панченко Н.Н. Вера – доверие – достоверность: когнитивный и коммуникативный аспекты.
38. Пилецкий А. Мерило древнерусского зодчего // Наука и жизнь. 1980. № 11.
39. Проскурин С.Г. Семиотика индоевропейской культуры. История языка. Новосибирск, 1998.- . 260 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
41. Рябцева Н.К. Истиность в субъективно-модальном контексте // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995.
42. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
43. Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.
44. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с перевода и иностранных языков в русского языка на иностранный //Актуальные проблемы преподавания. М