В настоящее время очень часто происходит взаимодействие двух различных языков, в т.ч. и в культурной сфере. Одним из проявлений данного взаимодействия является перевод названия фильма с языка оригинала на местный язык с целью культурного обмена. Название фильма играет огромную роль в процессе понимания зрителями смысла и сюжета фильма, что отражает необходимость адекватного перевода, связанного с фильмом и его темой. Зачастую переводчики сталкиваются с проблемами, которые необходимо обойти, используя свои профессиональные качества и навыки.
Введение………………………………………………………….………………..3
Глава 1. Необходимость адекватного перевода названий фильмов с иностранного языка на родной язык……………………….……………………5
1.1. Теория адаптированного перевода………………………………….………5
1.2. Значение адаптированного перевода названий иностранных фильмов…………………………………………………………………...……...12
Глава 2. Адаптация названий русских фильмов при переводе на китайский язык……………………………………………………………………………….20
2.1. Связь между адаптированным переводом и содержанием фильмов…………………………………………………………………………..20
2.2. Практика адаптированного перевода на фильм «Дурак»…………...……22
Заключение……………………………………………………………………….25
Список использованной литературы…………………………………………...27
Монографии, учебники, учебные пособия:
1. Алексеева, И.С. Текст и перевод: вопросы теории / И.С. Алексеева.- Международные отношения, 2013.- 184 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов.- М.: ЛКИ, 2014.- 240 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов.- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011.- 224 с.
4. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин.- М.: Р. Валент, 2015.- 360 с.
5. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович.- М.: Р. Валент, 2012.- 200 с.
6. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова.- М.: Инъязиздат, 2014.- 544 с.
7. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.- М., 2010.- 136 с.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М.: Высшая школа, 2012. - 253 с.
9. Паршин, А.В. Теория и практика перевода / А.В. Паршин.- М.: Русский язык, 2015. - 161 с.
10. Тимко, Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера / Н.В. Тимко.- М.: РОСИ, 2013.- 138 с.
11. Туровер, Г.Я. Лингвистические основы перевода / Г.Я. Туровер, И.А. Триста, А.Б. Долгопольский.- М.: Высш. шк., 2005.- 260 с.
Статьи, сборники статей:
12. Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий / М.А. Кулинич.- Лингвистические основы межкультурной коммуникации, 2005.- №6.- с. 39-44.
13. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич.- Русский язык за рубежом, 2007.- № 5.- с. 65-71.
14. Ольшанский, Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. / Д.А. Ольшанский.- Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Международной научно-практической конференции. 3 - 6 июня 2002, Ч. II, Пятигорск.- 2002.- с. 12 – 14.
Интернет-ресурсы:
15. Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс] / Е.Ж. Бальжинимаева.- Режим доступа: http://davaiknam.ru/
16. Значения перевода [Электронный ресурс].- Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод/
17. Кинопоиск [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru/
18. Российско-китайские отношения [Электронный ресурс].- Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Российско-китайские_отношения#Россия_и_Китай/
19. Способы перевода [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda/
20. Фененко, Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого [Электронный ресурс] / Н.А. Фененко. - Режим доступа: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2001-01/lin0101_08.pdf /
21. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Электронный ресурс] / Р.О. Якобсон.- Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm/