Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности.
1.1. Понятие и сущность перевода
1.2. Особенности перевода
1.3. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.
Выводы по главе I
Глава 2. Социокультурные аспекты перевода
2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики
2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
3. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. – Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 1996. – 305 с.
4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 336 с.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 304 с.