Перевод религиозных текстов.

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
1 998
Покупок
1
Антиплагиат
Не указан
Размещена
19 Мая 2015 в 14:41
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
1 500 ₽
Демо-файлы   
7
zip
2015-05-19 14-39-13 Скриншот экрана.png 2015-05-19 14-39-13 Скриншот экрана.png
60.5 Кбайт 60.5 Кбайт
zip
2015-05-19 14-38-54 Скриншот экрана.png 2015-05-19 14-38-54 Скриншот экрана.png
62.8 Кбайт 62.8 Кбайт
zip
2015-05-19 14-38-42 Скриншот экрана.png 2015-05-19 14-38-42 Скриншот экрана.png
61.2 Кбайт 61.2 Кбайт
zip
2015-05-19 14-38-29 Скриншот экрана.png 2015-05-19 14-38-29 Скриншот экрана.png
55.7 Кбайт 55.7 Кбайт
zip
2015-05-19 14-40-04 Скриншот экрана.png 2015-05-19 14-40-04 Скриншот экрана.png
49.1 Кбайт 49.1 Кбайт
zip
2015-05-19 14-39-47 Скриншот экрана.png 2015-05-19 14-39-47 Скриншот экрана.png
61.2 Кбайт 61.2 Кбайт
zip
2015-05-19 14-39-35 Скриншот экрана.png 2015-05-19 14-39-35 Скриншот экрана.png
47.2 Кбайт 47.2 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
zip
Диплом Перевод религиозных текстов
96.3 Кбайт 1 500 ₽
Описание
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к
историческому времени следует считать непреходящие духовные
ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского
сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Религиозные тексты и особенности их перевода. 6
1.1. Классификация религиозных текстов. 6
1.2. Библейская фразеология 13
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода 18
1.4. Перевод религиозных текстов из сценария к фильму «Страсти Христовы» 39
1.5. Сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии 43
Глава 2. Перевод религиозных текстов по сценарию. 52
2.1. Последние заповеди Христа в интерпретации Мэла Гибсона. 52
2.2. Классификация религиозных текстов 58
2.3. Соответствия, найденные переводчиком. 63
Заключение 70
Список литературы 73
Приложение
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989? c. 64.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990., с. 22-68.
3. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим коипонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской (Северо-Западной) Библейской Комиссии (1915-1995). СПб.: ТОО ТК "Петрополис", 1995. С.20-31
4. Вечные истины / Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения. Сост. Мельников В.Г. – Новосибирск: Советская Сибирь. – 88 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001., с. 68-73.
6. Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. – 1994. – №№ 11,12, с. 21.
7. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. – 1998. – №1. – с. 73-79
8. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. – 1994. – №3. – с. 113-118
9. Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю её ценность. – Спб.: Логос, 1993, с. 12-45.
10. Есаян М.В. Религиозные тексты в культурно-антропологической модели перевода.// Вопросы языкознания. – 1999. – №6., c. 28-29
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990., с. 21-34.
12. Зараецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М.: Дело, 1998, с. 69-72.
13. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999., c. 118-122
14. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000, c. 23-45.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001., с. 12-14.
16. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
17. Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке // Наука и религия. – 1990. – №2. – С. 49-50
18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996., с. 23-94.
19. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, с. 24 – 89.
20. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, с. 45-78.
21. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001, с. 54-55.
22. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Религиозные тексты в руском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. СПб. ун-та. Серия 2. История. Литературоведение. Языкознание. Вып. 3. 1993. С.50-54.
23. Матвеева Н.П. Религиозные тексты в русской словесности // Русская
словесность. – 1993, №2. – 1996, № 2, с. 24-56.
24. Пешё М. Что значит читать архивный документ сегодня? // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. -М.: ОАО ИГ Прогресс, 1999. С. 293.
25. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996., с. 78-81.
26. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,1996., с. 90 – 93.
27. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998, c. 110-111.
28. Степанова Л.И. О функционировании фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991. – Ч.II. – С. 218-220
29. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. – 1995. – №6. – С. 17-29
30. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
31. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, c. 27.
32. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999., с. 76.
33. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994, с. 77.
34. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986., с. 12-16.
35. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985., с. 67-74.
36. Britannica CD 2000 Deluxe Edition
37. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tbingen: Niemlyer, 1996, с. 28-43.
38. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
39. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
40. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
41. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
42. KJV: King James Version, 1611
43. King James Authorized Version, 1833.
44. Dby: J. N. Darby Translation, 1890.
45. YLT : Youngs Literal Translation, 1898.
46. ASV : American Standard Version, 1901.
47. Revised Standard Version, 1946
48. NIV : New International Vers
Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Экосоциология
Эссе Эссе
22 Ноя в 11:23
10
0 покупок
Физкультура и спорт
Эссе Эссе
22 Ноя в 10:20
14 +3
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Реферат Реферат
20 Ноя в 11:54
20 +2
0 покупок
Право
Дипломная работа Дипломная
19 Ноя в 08:10
14
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
19 Ноя в 07:52
17
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
19 Ноя в 07:26
12 +1
0 покупок
Экономика
Реферат Реферат
18 Ноя в 09:30
21
0 покупок
Педагогика
Отчет по практике Практика
18 Ноя в 08:56
27
0 покупок
Менеджмент
Контрольная работа Контрольная
17 Ноя в 06:19
19
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
16 Ноя в 09:40
12
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Эссе Эссе
16 Ноя в 07:56
16 +1
0 покупок
Безопасность жизнедеятельности
Эссе Эссе
16 Ноя в 07:39
21 +2
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
15 Ноя в 11:16
23
0 покупок
Педагогика
Отчет по практике Практика
15 Ноя в 08:24
46 +1
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир