1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20
2. Алексеева И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 7
3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005. — 160 стр.
4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975
6. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.
7. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в пра¬вовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профес¬сиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17
8. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981
10. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96
11. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.
12. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 стр.
13. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184с.
14. Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юри¬дической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж-дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287-291
15. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1
16. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М., 1999
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - С. 88
18. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универ¬сальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313—316.
19. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалис¬тов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Мате¬риалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челя¬бинск, 2003. С. 351
20. Пак СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М.,2003.- С. 38
21. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности пе¬ревода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - С. 367
22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978
23. Фатеева Н.В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии// Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - С. 180
24. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988
27. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989
28. Ширинкина М.А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузов¬ский сборник научных трудов. Вып. 6. - С. 342
29. Свободная энциклопедия
http://ru.wikipedia.or30. Автоматический словарь Мультитран
http://www.multitran.r31. Электронные словари www.lingvo.r
32. Журнал «Самиздат»
http://zhurnal.lib.r33. Переводческое агентство RED
http://www.red.su/article3.ht34.
http://translation-blog.ru