Особенности перевода общественно-политических текстов

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
2 879
Покупок
2
Антиплагиат
Не указан
Размещена
7 Мая 2015 в 05:52
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
1 500 ₽
Демо-файлы   
8
zip
Демо 006.PNG Демо 006.PNG
97.7 Кбайт 97.7 Кбайт
zip
Демо 005.PNG Демо 005.PNG
100.7 Кбайт 100.7 Кбайт
zip
Демо 004.PNG Демо 004.PNG
83.4 Кбайт 83.4 Кбайт
zip
Демо - Диплом Особенности перевода общественно-политических текстов Демо - Диплом Особенности перевода общественно-политических текстов
633.2 Кбайт 633.2 Кбайт
zip
Демо 007.PNG Демо 007.PNG
78 Кбайт 78 Кбайт
zip
Демо 003.PNG Демо 003.PNG
88.6 Кбайт 88.6 Кбайт
zip
Демо 002.PNG Демо 002.PNG
98.6 Кбайт 98.6 Кбайт
zip
Демо 001.PNG Демо 001.PNG
85.8 Кбайт 85.8 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
zip
Особенности перевода общественно-политических текстов.doc
124.7 Кбайт 1 500 ₽
Описание
Глава первая «Стилистические особенности общественно-полити-ческого текста» посвящена определению основных характеристик газетного стиля.
Глава вторая «Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста» формирует представление о переводческих трансформациях, применяемых при переводе газетных текстов и причинах, их вызывающих. Анализируются лексические трансформации, необходимые при переводе англоязычной прессы.
Глава третья – практическая часть исследования, демонстрирует применение лексико-семантических переводческих трансформаций, применяемых при переводе общественно-политических текстов.
Оглавление
Введение.
Глава 1. Стилистические особенности общественно-политического текста.
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных стилей.
1.2. Особенности перевода общественно-политического текста.
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста.
2.1. Понятие переводческой трансформации.
2.2. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины.
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения лексико-семантических трансформаций в общественно-политических текстах.
Заключение.
Список использованной литературы.
Приложение.
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с.
2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с.
5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с.
7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с.
10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с.
18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с.
30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323с.
33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
35. Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
36. Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000. 289 с.
37. Солганин Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248с.
39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с.
43. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89.
46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Edi
Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Экономика
Реферат Реферат
18 Ноя в 09:30
10
0 покупок
Педагогика
Отчет по практике Практика
18 Ноя в 08:56
14
0 покупок
Менеджмент
Контрольная работа Контрольная
17 Ноя в 06:19
10 +1
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
16 Ноя в 09:40
6
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Эссе Эссе
16 Ноя в 07:56
8
0 покупок
Безопасность жизнедеятельности
Эссе Эссе
16 Ноя в 07:39
6
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
15 Ноя в 11:16
15
0 покупок
Педагогика
Отчет по практике Практика
15 Ноя в 08:24
37
0 покупок
Семейное право
Контрольная работа Контрольная
14 Ноя в 17:53
14
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
13 Ноя в 18:43
30
0 покупок
История Мировая
Курсовая работа Курсовая
12 Ноя в 18:47
22
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
12 Ноя в 15:38
33 +1
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир