Глава первая «Стилистические особенности общественно-полити-ческого текста» посвящена определению основных характеристик газетного стиля
Глава вторая «Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста» формирует представление о переводческих трансформациях, применяемых при переводе газетных текстов и причинах, их вызывающих. Анализируются лексические трансформации, необходимые при переводе англоязычной прессы
Глава третья – практическая часть исследования, демонстрирует применение лексико-семантических переводческих трансформаций, применяемых при переводе общественно-политических текстов.
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с
2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с
5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с
7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с
8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с
10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70
11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с
12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с
13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с
14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с
15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. 303 с
16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с
17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с
18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с
19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с
20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с
21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с
22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с
23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107
24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22
26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с
27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с
29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с
30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126
31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323с
33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71
34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с
35. Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с
36. Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000. 289 с
37. Солганин Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с
38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248с
39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с
43. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p
44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p
45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89
46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p
47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p
48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p
49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Edi