Целью данной работы является синхронно-сопоставительный анализ немецких и русских ФЕ с общим зоокомпонентом на основе методики, разработанной А.Д. Райхштейном.
Основные задачи исследования можно сформулировать следующим образом:
Основными теоретическими источниками сопоставления стали труды Виноградова В.В., Райхштейна А.Д., Чернышевой И.И. по общей фразеологии и по фразеологии каждого из сопоставляемых языков в отдельности.
Объектом настоящего исследования являются немецкие и русские ФЕ, объединенные общей фразеосемантической группой «фауна». Материалом для исследования послужили 431 немецко-русская фразеологическая пара, содержащая компонент зооним.
Работа написана и защищена на "отлично" в 2004 году, уникальность 93%, объем - 55 страниц.
Вам потребуется привести оформление в соответствие с новыми требованиями и освежить список использованных источников. С удовольствием Вам в этом помогу.
Содержание
Введение
Глава 1. Анализ сопоставляемых фразеологических единиц в плане выражения. Аспектная соотнесенность
1.1 Абсолютные структурно-семантические эквиваленты
1.2 Неполные структурно-семантические эквиваленты с различиями в компонентном составе или в структурно-грамматической организации
1.3 Псевдоэквиваленты
Глава 2. Анализ сопоставляемых фразеологических единиц в плане содержания. Функционально-смысловая соотнесенность
2.1 Абсолютные функционально-смысловые эквиваленты
2.2 Неполные функционально-смысловые эквиваленты
2.3 Неполные функционально-смысловые эквиваленты со стилистическими различиями
2.4 Многозначные фразеологические единицы
Глава 3. Анализ количественных характеристик межъязыковой соотнесенности фразеологических единиц
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. – М.,1966.
2. Аракин В.Д. О сопоставительном изучении языков. – Иностр. языки в школе .,1946.- № 1.
3. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов – на - Дону, 1984.
4. Будагов Р.А. Сравнительно – семасеологические исследования. - М.,1963.
5. Бушуй А.М. Лингвистическая тавтология и ее лексикографическая кодификация. - Автореф. канд. Филол. наук. - Самарканд,1973.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1947.
7. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания. - М.,1958.
8. Гак В.Г. О сопоставлении в структурном и функциональном плане.// Иностр. Языки в высшей школе: Сб. научн.тр. - М.,1975
9. Гарифулин Л.Б., Антонова Л.К. Устойчивые сочетания с антропонимами (в сопоставительном плане)// Фразеология: Сб. научн тр.,Вып. 1 . - Челябинск,1973.
10. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке: Автореф. канд. наук. – М., 1952.
11. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, англ., нем. языков).- Автореф. канд. Филол. Наук. – Казань,1973.
12. Едличко М.И., Рубенштейн А.П. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. – М.,1989.
13. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. – М., 1957.
14. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. – Ростов – на- Дону, 1983.
15. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода. // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. научн.тр., Вып. 6 – М.,1974.
16. Куркова Л.С. Структурно – семантические модели фразеологизмов семантического поля «мышление» в немецком и русском языках.- М.,1970.
17. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных сочетаний в немецком и русском языках). - Автореф. канд. Филол. наук. – Воронеж,197