ПОЛНОЕ ЗАДАНИЕ В ДЕМО ФАЙЛЕ,
также для поиска дублирую ниже --->
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление/специальность подготовки:45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления /специальности подготовки)
Профиль/специализацияТеория и практика перевода (английский и немецкий языки)
Форма обучения:Заочная
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ
(вид практики)
(Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков)
(тип практики)
4 семестр
(семестр)
обучающегося группы
(Шифр и № группы) (ФИО обучающегося)
Место прохождения практики:
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Содержание индивидуального задания на учебную практику
№ п/п
Виды работ
1.
Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
2.
Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной практики
(Практика по получению первичных умений и навыков)
2.1.
Кейс-задача № 1
Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению "Юриспруденция" провести переводческий анализ оригинального текста - описания юридического кейса http://www.allanrouben.com/case-study/patrizias-case-appeals-civil-litigation-negligence-and-minimum-maintenance-standards/
Содержание задания: провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. (ПК-8)
Описать процедуру предпереводческого анализа вышеуказанного текста (ОПК-15)
2.2.
Кейс-задача № 2
Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81 Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика на переводе документа такой переводчик должен предоставить нотариусу доказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или иной документ о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем, например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нет специалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов с английского, немецкого и других языков.
В чем заключается процедура заверения перевода нотариусом?
Все очень просто: нотариус удостоверяется, что переводчик имеет необходимую квалификацию для выполнения перевода с иностранного языка, а затем подшивает выполненный перевод с подписью переводчика к документу (оригиналу или его копии) и ставит на сшитом документе свои удостоверительные надписи. Здесь следует обратить внимание, что если документ не разовый, то перевод часто подшивается к его нотариально заверенной копии. То есть, если вам необходим заверенный нотариусом перевод диплома или свидетельства о рождении, вам предварительно необходимо сделать нотариальную копию такого документа и уже ее принести нам на перевод (возможен также вариант, когда перевод подшивается к простой ксерокопии документа, но в таком случае нотариусу для заверения требуется предъявить оригинал документа). Если же вам требуется, чтобы нотариус заверил перевод документа, выдаваемого для конкретной ситуации (например, перевод справки об отсутствии судимости или перевод справки о доходах или справки с места работы), то перевод подшивается к оригиналу документа. Также следует обратить внимание на то, что копируются все страницы документа, даже если переводу подлежат лишь некоторые из них. Так, например, в паспорте чаще всего переводят только страницу с личными данными и страницу с пропиской, но нотариусу для заверения перевода необходимо предоставить копии всех страниц паспорта. Для паспорта существует и другое исключение: нотариусы часто не требуют заверять копию самого паспорта, и для удостоверения подписи переводчика достаточно предоставить оригинал паспорта, копии всех страниц и сам перевод.
Документы на русском и документы на иностранных языках
Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана с происхождением документа. Если документ российский, то нотариус обращает внимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печать организации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из списка отсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он даже не заверит копию такого документа. Если же документ иностранный, то дополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делается через процедуру апостилирования (подробнее читайте об этом в нашем блоге). Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ. Некоторые нотариусы также утверждают, что это требование (легализации/апостилирования)относится только к личным документам и организационно-правовым документам компаний, а вот заверить перевод официального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такими утверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любом случае лучше подстраховаться: если вам требуется нотариальный перевод иностранного документа для предоставления в официальные органы Российской Федерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял апостиль. Это важно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, где выдан документ."https://linguaplus.ru/kak-zaverit-perevod-u-notariusa/
Содержание задания: воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере юриспруденции и данными предпереводческого анализа текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с документами с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм.
Сформулировать стилистические особенности текстов юридической направленности для памятки переводчика-консультанта, работающего в сфере юриспруденции. (ПК-10, ПК-16)
2.3.
Кейс-задача № 3
Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести анализ перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности.
Содержание задания:
Провести профессиональную работу с текстом сайта https://bclplaw.ru/с целью: найти и и предложить варианты исправления смысловых ошибок, искажений и неточностей,.
Сформулировать достоинства и недостатки анализируемого текста перевода сайта с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналуhttps://bclplaw.ru/en/. (ПК-14, ПК-16)
2.4.
Кейс-задача № 4
Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере Юриспруденции, осуществить последовательный устный перевод интервью владельца частной юридической фирмы.
Содержание задания: произвести последовательный устный перевод интервью владелица частной юридической компании, посвящённого проблемам и вызовам в связи с изменениями в мире.
https://abovethelaw.com/legal-innovation-center/2020/02/19/evolve-the-law-podcast-kristin-tyler/
Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.
Записать аудиотрек перевода первых 5 минут подкаста и разместить наяндекс диске. Действующую ссылку разместить в отчете по кейсу.
Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры и культурных реалий при устном переводе . (ПК-16,ПК-26)
2.5.
Кейс-задача № 5
Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, изучить основные характеристики международной бизнес-коммуникации компании, работающей в данной сфере.
Проанализировать отчет о вызовах в сфере международного бизнеса и туризма, представленный в статье
1.https://www.researchgate.net/publication/308305590
_The_Challenges_of_Intercultural_Legal_Communication
Представить аннотацию и краткое содержание статьи.
(ПК 10, ПК-15, ПК-26)
3.
Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4.
Оформление отчета о прохождении практики.
5.
Защита отчета по практике.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
(наименование факультета/ института)
Направлениеподготовки /специальность45.03.02 Лингвистики
.
(код и наименование направления подготовки /специальности)
Профиль/специализацияТеория и практика перевода (английский и немецкийязыки).
(наименование профиля/специализации)
Форма обучения:Заочная
(очная, очно-заочная, заочная)
Отчет
ПО УЧЕБНОЙ практике
(вид практики)
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
(тип практики)
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
2.1
Кейс-задача №1
2.2
Кейс-задача №2
2.3
Кейс – задача №3
2.4
Кейс – задача №4
2.5
Кейс-задача №5
Аттестационный лист
Должиков Антон Иванович
(Ф.И.О. обучающегося)
обучающий(ая)ся2курса заочнойформы обучения
группы _ОБЛ-12009МОтппан_ по направлению подготовки/ специальности45.03 02 Лингвистика,
(шифр группы)(код, наименование направления подготовки/ специальности)
профиль/ специализация Теория и практика перевода (английский и немецкий языки),
(наименование профиля/ специализации)
успешно прошел(ла) Учебную практику (Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков)
(наименование вида и типа практики)
с «__19»____07_____ 2023_ года по «___01_» ____08____ 2023_ года в Профильной организации:
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
______________________________________________________________________,
(наименование учебных, учебно-производственных мастерских, лабораторий, учебно-опытных хозяйств, учебных полигонов, учебных баз практики и иных структурных подразделений образовательной организации)
__________________________________________________________________________________
(юридический адрес)
I. Заключение-анализ результатов освоения программы практики:
Индивидуальное задание обучающимся (нужное отметить Ö):
выполнено;
выполнено не в полном объеме;
не выполнено;
Владение материалом (нужное отметить Ö):
Обучающийся:
умело анализирует полученный во время практики материал;
анализирует полученный во время практики материал;
недостаточно четко и правильно анализирует полученный во время практики материал;
неправильно анализирует полученный во время практики материал;
Задачи, поставленные на период прохождения практики, обучающимся (нужное отметить Ö):
решены в полном объеме;
решены в полном объеме, но не полностью раскрыты;
решены частично, нет четкого обоснования и детализации;
не решены;
Спектр выполняемых обучающимся функций в период прохождения практикипрофилю соответствующей образовательной программы (нужное отметить Ö):
соответствует;
в основном соответствует;
частично соответствует;
не соответствует;
Ответы на практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности,обучающийся(нужное отметить Ö):
дает аргументированные ответы на вопросы;
дает ответы на вопросы по существу;
дает ответы на вопросы не по существу;
не может ответить на вопросы;
Оформление обучающимся отчета по практике (нужное отметить Ö):
отчет о прохождении практики оформлен правильно;
отчет о прохождении практики оформлен с незначительными недостатками;
отчет о прохождении практики оформлен с недостатками;
отчет о прохождении практики оформлен неверно;
Аттестуемый продемонстрировал владение следующими профессиональными компетенциями:
Код
компетенции
Содержание компетенции
Уровень освоения обучающимся
(нужное отметить Ö)*
ОПК-15
Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту
высокий
средний
низкий
ПК-8
Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
высокий
средний
низкий
ПК-10
Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
высокий
средний
низкий
ПК-14
Владение этикой устного перевода.
высокий
средний
низкий
ПК-15
Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
высокий
средний
низкий
ПК-26
Владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования.
высокий
средний
низкий
Примечание:
Высокий уровень – обучающийся уверенно демонстрирует готовность и способность к самостоятельной профессиональной деятельности не только в стандартных, но и во внештатных ситуациях.
Средний уровень – обучающийся выполняет все виды профессиональной деятельности в стандартных ситуациях уверенно, добросовестно, эффективно.
Низкий уровень – при выполнении профессиональной деятельности обучающийся нуждается во внешнем сопровождении и контроле.
II. Показатели и критерии оценивания результатов практики
Оценочный критерий
Максимальное количество
баллов
Оценка качества выполнения каждого вида работ
(в баллах)
Выполнение индивидуального задания в соответствии с программой практики
30
Оценка степени самостоятельности проведенного решения практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
30
Оценка качества проведенного анализа собранных материалов, данныхдля решенияпрактических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
40
Итоговая оценка:
100
Замечания руководителя практики от Университета:
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.
Отчет по учебной практике (практика по получению первичных профессиональных умений и навыков)соответствует требованиям программы практики, Положения о практике обучающихся, осваивающих основные профессиональные образовательные программы высшего образования в Университете «Синергия» и рекомендуется к защите с оценкой «___________________________».
Руководитель практики от Университета____________________ _______________________
(подпись) (ФИО)
«___» ______________ 20___г.