Теория перевода для СИНЕРГИИ/МТИ/МОИ(тест)

Раздел
Иностранные языки
Тип
Просмотров
47
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
9 Авг в 16:55
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
250 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Ответы_ТП
26.8 Кбайт 250 ₽
Описание

Тест сдан на Отлично!

Список вопросов предоставлен ниже

Оглавление
  1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
  2. correspondence – выберете верный вариант перевода:
  3. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
  4. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
  5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
  6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
  7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
  8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
  9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
  10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
  11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
  12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
  13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
  14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
  15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
  16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
  17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
  18. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
  19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
  20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
  21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
  22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
  23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
  24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
  25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
  26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
  27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
  28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
  29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
  30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
  31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
  32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
  33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
  34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
  35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
  36. Кто является автором теории закономерных соответствий:
  37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
  38. Лингвистический контекст – это:
  39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
  40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
  41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
  42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
  43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
  44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
  45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
  46. Основное отличие устного перевода от письменного:
  47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
  48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
  49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
  50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
  51. Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
  52. Соедините пример и уровень перевода:
  53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
  54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
  55. Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
  56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
  57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:
  58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
  59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
  60. Что не относится к принципам перевода:
Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Бизнес-планирование
Тест Тест
3 Сен в 17:39
66 +1
0 покупок
Информационные системы
Тест Тест
3 Сен в 17:39
71 +1
1 покупка
Физкультура и спорт
Тест Тест
3 Сен в 17:33
78 +1
0 покупок
Английский язык
Тест Тест
3 Сен в 17:28
113 +1
0 покупок
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
Лабораторная работа Лабораторная
3 Сен в 17:22
65 +1
0 покупок
Гражданское право
Лабораторная работа Лабораторная
3 Сен в 17:17
57 +1
0 покупок
Организация и планирование производства
Лабораторная работа Лабораторная
3 Сен в 17:10
45 +1
0 покупок
Управление проектами
Лабораторная работа Лабораторная
3 Сен в 17:03
92 +1
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
3 Сен в 17:00
87 +1
0 покупок
Бизнес-планирование
Лабораторная работа Лабораторная
3 Сен в 16:59
45 +1
0 покупок
Управление персоналом
Лабораторная работа Лабораторная
3 Сен в 16:56
79 +1
0 покупок
Дизайн
Лабораторная работа Лабораторная
2 Сен в 17:39
63 +1
0 покупок
Психология
Контрольная работа Контрольная
2 Сен в 17:37
71 +1
1 покупка
Немецкий язык
Контрольная работа Контрольная
2 Сен в 17:34
53 +1
0 покупок
Экономика
Лабораторная работа Лабораторная
2 Сен в 17:33
41 +1
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
2 Сен в 17:31
39 +1
0 покупок
Дизайн
Лабораторная работа Лабораторная
2 Сен в 17:31
44 +1
0 покупок
Логистика
Отчет по практике Практика
2 Сен в 17:24
86 +1
0 покупок
Документоведение
Лабораторная работа Лабораторная
2 Сен в 17:23
55 +1
0 покупок
Интернет-маркетинг
Отчет по практике Практика
2 Сен в 17:22
54 +2
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир