Объект исследования: фразеологические обороты во французском тексте
Предметом исследования выступают возможности сохранения социокультурного компонента при переводе фразеологических единиц.
Цель исследования: определить особенности перевода фразеологических единиц во французском тексте.
В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть проблему классификации фразеологизмов;
2. изучить точки зрения различных авторов по вопросу социокультурного компонента ФЕ;
3. определить содержание понятия «перевод», основные подходы к переводу;
4. рассмотреть когнитивные основы перевода художественного текста;
5. рассмотреть особенности отражения национальной картины мира в переводе
6. описать особенности художественного перевода.
7. рассмотреть различные способы особенности перевода фразеологических единиц.
Материалом исследования послужили сказки Шарля Перро.
Методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, количественный анализ, метод стилистического анализа.
Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в научно-исследовательской деятельности для дальнейшей разработки теоретических проблем топонимики на материале других языков; в лексикографической работе при подготовке многоязычного лингвокультурологического словаря коннотативной топонимической лексики; в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля; при разработке лекционного материала, написании учебников и учебных пособий.
Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из 2-х глав, заключение, список использованной литературы.
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010 С.86
2. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 52-57
3. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.:Иностранная лит-ра, 1961.-394 е.; М.: Едиториал УРСС, 2001.-393 с
4. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-21
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2013. 240 с
6. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте. Учебное пособие. Калиниград: Изд-во КГУ, 2002. - 157 с
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры. 2001. — 288 с
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 — 224с С.48
10. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Русс.яз. – Медиа, 2005. – 1160с.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
12. Гриднева, Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности Текст.: дис. . канд. филол. наук / Гриднева Т. В. Волгоград, 1996. -184 с
13. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 36-46
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2011. 253 с
15. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
16. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДК «Гнозис», 2002. - 284 с
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с. [Электронный ресурс] // Журнал «Самиздат»: [сайт]. [2015]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/to-become-transl.shtml (дата обращения 15.01.2017).
18. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь (НБФРФС), Мурадова Л.А. и др.; под ред. Гака В.Г. – М.: Рус.яз., Медиа, 2005 – XX, 1625, [3] c.
19. Пименова М.В. Антропоморфизм как способ представления концептов (на примере концепта УМ) // Вопросы филологии: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Полиграф, 2003. - Вып. 4. -С. 7-12.
20. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 2009
22. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с
23. Greimas, A.J., Courtes, J. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie dulangage Texte. P.: Classique Hachette, 1994. - 423 p
24. Rat, M. Dictionnaire des locutions franfaises Texte. / M. Rat. P.: Librairie Larousse, 1957. - 430 p
1.
Источники
1. Charles Perrault: Peau d'âne. Contes. Éditions Rencontre, 1968. Illustration de couverture: Gustave Doré. Пересказ с французского М. Булатова. (Перевод 1)
2. СКАЗКИ МАТУШКИ ГУСЫНИ ШАРЛЯ ПЕРРО / Пер. с фр. А.Фёдорова, Л.Успенского, С.Боброва; Ил. Г.Доре. – М.: Астра, 1993. – 318 с.: ил. – (Книги на все времена: Волшебный мир сказок). (Перевод 2)
3. «ЗОЛУШКА» И ДРУГИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ / Пересказы Т.Габбе; Переводы И.Тургенева; Ил. А.Иткина. – М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2002. — 160 с.: ил. – (Золотые страницы).