СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год

Раздел
Технические дисциплины
Предмет
Тип
Просмотров
39
Покупок
1
Антиплагиат
Не указан
Размещена
11 Мая в 13:15
ВУЗ
МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия
Курс
Не указан
Стоимость
220 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
Решение
239.9 Кбайт 220 ₽
Описание

СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год

СИНЕРГИЯ Теория перевода (Итоговый тест)

МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия Тест оценка ОТЛИЧНО

2024 год


Ответы на 60 вопросов

Результат – 100 баллов

С вопросами вы можете ознакомиться до покупки

Оглавление

ВОПРОСЫ:


1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

2. correspondence – выберете верный вариант перевода:

3. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

4. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

18. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности

31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:

32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:

33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:

34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:

35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:

36. Кто является автором теории закономерных соответствий:

37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:

38. Лингвистический контекст – это:

39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:

40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется

42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:

43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»

44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).

46. Основное отличие устного перевода от письменного:

47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И. Рецкер:

49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н. Комиссаров:

50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:

51. Соедините предложения и перевод выделенного глагола:

52. Соедините пример и уровень перевода:

53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:

54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:

55. Что из нижеперечисленного не является категорией без эквивалентной лексики:

56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:

57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:

58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:

59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

60. Что не относится к принципам перевода:

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другое
Контрольная работа Контрольная
27 Июн в 13:14
10 +10
0 покупок
Другое
Контрольная работа Контрольная
24 Июн в 08:34
47 +3
1 покупка
Другие работы автора
Премиум
Другое
Тест Тест
16 Мая в 15:28
68 +3
5 покупок
Премиум
Другое
Тест Тест
11 Мая в 11:56
37 +2
4 покупки
Премиум
Финансы
Тест Тест
14 Мар в 10:07
624 +1
28 покупок
Премиум
Психология
Тест Тест
24 Фев в 12:37
426 +3
39 покупок
Премиум
Юриспруденция
Тест Тест
22 Фев в 06:58
608 +5
39 покупок
Физика
Тест Тест
23 Июн в 23:54
27 +6
0 покупок
Информатика
Тест Тест
22 Июн в 13:05
36 +3
0 покупок
Физкультура и спорт
Тест Тест
18 Июн в 01:17
44 +3
1 покупка
Статистическая физика
Тест Тест
17 Июн в 01:19
20 +1
0 покупок
Семейное право
Тест Тест
16 Июн в 08:13
48 +1
3 покупки
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
Тест Тест
16 Июн в 05:43
51 +1
0 покупок
Русский язык и культура речи
Тест Тест
14 Июн в 01:12
41 +1
1 покупка
Математический анализ
Тест Тест
13 Июн в 01:18
23
1 покупка
Административное право
Тест Тест
12 Июн в 13:05
36 +1
1 покупка
Электрические машины
Тест Тест
11 Июн в 00:59
44
2 покупки
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир