СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год

Раздел
Технические дисциплины
Предмет
Тип
Просмотров
197
Покупок
4
Антиплагиат
Не указан
Размещена
11 Мая в 13:15
ВУЗ
МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия
Курс
Не указан
Стоимость
220 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
Решение
239.9 Кбайт 220 ₽
Описание

СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год

СИНЕРГИЯ Теория перевода (Итоговый тест)

МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия Тест оценка ОТЛИЧНО

2024 год


Ответы на 60 вопросов

Результат – 100 баллов

С вопросами вы можете ознакомиться до покупки

Оглавление

ВОПРОСЫ:


1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе: 

2. correspondence – выберете верный вариант перевода: 

3. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе: 

4. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе: 

5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности: 

6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности: 

7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе: 

8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности: 

9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: 

10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе: 

11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности: 

12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности: 

13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: 

14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе: 

15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода: 

16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру: 

17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру: 

18. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: 

19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir: 

20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915: 

21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец 

23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий 

24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец 

25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности: 

26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика? 

27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации: 

28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате: 

29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода 

30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности 

31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации: 

32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»: 

33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе: 

34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией: 

35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации: 

36. Кто является автором теории закономерных соответствий: 

37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как: 

38. Лингвистический контекст – это: 

39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе: 

40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: 

41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется 

42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости: 

43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» 

44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это: 

45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной). 

46. Основное отличие устного перевода от письменного: 

47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании: 

48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И. Рецкер: 

49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н. Комиссаров: 

50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: 

51. Соедините предложения и перевод выделенного глагола: 

52. Соедините пример и уровень перевода: 

53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это: 

54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям: 

55. Что из нижеперечисленного не является категорией без эквивалентной лексики: 

56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту: 

57. Что из перечисленного не относится к устному переводу: 

58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям: 

59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода: 

60. Что не относится к принципам перевода:

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другое
Контрольная работа Контрольная
17 Дек в 14:21
34 +1
0 покупок
Другое
Контрольная работа Контрольная
17 Дек в 14:20
30
0 покупок
Другое
Контрольная работа Контрольная
17 Дек в 14:18
35 +1
0 покупок
Другое
Контрольная работа Контрольная
17 Дек в 14:15
46 +6
0 покупок
Другие работы автора
Премиум
Маркетинг продаж
Тест Тест
12 Авг в 07:53
447 +8
27 покупок
Премиум
Психология развития
Тест Тест
11 Мар в 04:51
1 251 +4
76 покупок
Премиум
Психология
Тест Тест
24 Фев в 12:37
863 +2
66 покупок
Премиум
Юриспруденция
Тест Тест
22 Фев в 06:58
1 702 +3
77 покупок
Экономика
Тест Тест
15 Дек в 09:42
51 +1
0 покупок
Финансы
Тест Тест
15 Дек в 09:39
69 +3
1 покупка
Политическая культура/поведение
Тест Тест
15 Дек в 08:53
21 +1
0 покупок
Психология развития
Тест Тест
15 Дек в 08:52
15 +2
0 покупок
Предпринимательство
Тест Тест
15 Дек в 08:51
44 +7
0 покупок
Системы автоматизированного проектирования
Тест Тест
15 Дек в 08:50
23 +1
0 покупок
Русский язык и культура речи
Тест Тест
15 Дек в 08:49
57 +6
1 покупка
Право
Тест Тест
15 Дек в 08:47
24 +1
0 покупок
Математическое моделирование
Тест Тест
15 Дек в 08:46
29 +3
0 покупок
Конституционное право
Тест Тест
15 Дек в 08:41
25 +3
0 покупок
АФХД - Анализ финансово-хозяйственной деятельности
Тест Тест
15 Дек в 08:40
26 +3
0 покупок
Информатика
Тест Тест
15 Дек в 08:39
27 +3
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир