Эта работа (2020 г.) была успешно защищена, оригинальность при выполнении была очень высокая, но для предотвращения снижения высокой оригинальности (материал индексируется в интернете) введение приведено не полностью, а в списке лит-ры отражено только кол-во источников.
ВНИМАНИЕ: Вместе с тем, цена указана со статусом работы "без претензий" (автору отправляется вообще 70% от стоимости), поскольку в 5-6 раз дешевле, если заказывать новую работу, т.е. данный материал предназначен для написания собственной работы. То есть, дешевле купить и заказать здесь на сайте подъем оригинальности, если потребуется.
Если данные условия устраивают, приглашаем купить работу. Также при необходимости после покупки Вы можете заказать на данном сайте необходимые дополнения.
При желании можете запросить демоверсию.
Также можете заказать близкую по теме работу У НАС.
Если Вам будет нужна качественная дипломная или диссертация,
Обращайтесь…….
Если приводите сокурсника - Вам скидка - 10% за каждого.
Введение
Глава 1. Теоретические основы коммуникативно-функциональной направленности юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
Глава 2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
Глава 3. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
Глава 4. Практика юридического перевода
4.1. Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
4.2. Перевод договоров
4.3. Перевод юридических заключений и меморандумов
4.4. Перевод апостилей и нотариальных свидетельств
4.5. Перевод учредительных документов юридических лиц, перевод доверенностей
Заключение
Список использованных источников
Приложение: Примеры перевода
34 источника