диплом Особенности перевода юридического текста

Раздел
Иностранные языки
Просмотров
88
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
15 Янв в 10:02
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
2 000 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
doc
диплом Особенности перевода юридического текста
453.5 Кбайт 2 000 ₽
Описание

Эта работа (2020 г.) была успешно защищена, оригинальность при выполнении была очень высокая, но для предотвращения снижения высокой оригинальности (материал индексируется в интернете) введение приведено не полностью, а в списке лит-ры отражено только кол-во источников.

ВНИМАНИЕ: Вместе с тем, цена указана со статусом работы "без претензий" (автору отправляется вообще 70% от стоимости), поскольку в 5-6 раз дешевле, если заказывать новую работу, т.е. данный материал предназначен для написания собственной работы. То есть, дешевле купить и заказать здесь на сайте подъем оригинальности, если потребуется.

Если данные условия устраивают, приглашаем купить работу. Также при необходимости после покупки Вы можете заказать на данном сайте необходимые дополнения.

При желании можете запросить демоверсию.

Также можете заказать близкую по теме работу У НАС.

Если Вам будет нужна качественная дипломная или диссертация,

Обращайтесь…….

Если приводите сокурсника - Вам скидка - 10% за каждого.

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы коммуникативно-функциональной направленности юридического текста

1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции

1.2. Основные виды юридических текстов

Глава 2. Особенности юридического перевода

2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода

2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии

2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов

Глава 3. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста

3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»

3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия

при переводе английских правоведческих текстов

Глава 4. Практика юридического перевода

4.1. Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

4.2. Перевод договоров

4.3.  Перевод юридических заключений и меморандумов

4.4. Перевод апостилей и нотариальных свидетельств

4.5.  Перевод учредительных документов юридических лиц, перевод доверенностей

Заключение

Список использованных источников

Приложение: Примеры перевода

Список литературы

34 источника

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
21 Ноя в 22:45
11 +11
1 покупка
Английский язык
Тест Тест
21 Ноя в 16:32
9 +3
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
21 Ноя в 07:24
16 +3
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
21 Ноя в 07:21
22 +7
0 покупок
Другие работы автора
Физкультура и спорт
Эссе Эссе
22 Ноя в 10:20
5 +5
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Реферат Реферат
20 Ноя в 11:54
16 +5
0 покупок
Право
Дипломная работа Дипломная
19 Ноя в 08:10
13 +2
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
19 Ноя в 07:52
15 +1
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
19 Ноя в 07:26
9 +2
0 покупок
Экономика
Реферат Реферат
18 Ноя в 09:30
20 +1
0 покупок
Педагогика
Отчет по практике Практика
18 Ноя в 08:56
26
0 покупок
Менеджмент
Контрольная работа Контрольная
17 Ноя в 06:19
18 +1
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
16 Ноя в 09:40
11
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
16 Ноя в 08:15
11 +1
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Эссе Эссе
16 Ноя в 07:56
13 +2
0 покупок
Безопасность жизнедеятельности
Эссе Эссе
16 Ноя в 07:39
18
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
15 Ноя в 11:16
22 +2
0 покупок
Педагогика
Отчет по практике Практика
15 Ноя в 08:24
44 +1
0 покупок
Семейное право
Контрольная работа Контрольная
14 Ноя в 17:53
23 +2
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир