Период изготовления: март 2023 года.
Предмет: Практический курс перевода английского языка.
Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
-Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины); .
-Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
-Определить значение медицинского термина;
-Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Работы успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину 5
1.2 Проблемы перевода медицинского текста 9
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЬЯХ 15
2.1 Особенности функционирования медицинских терминов 15
2.2 Адаптация медицинских понятий в статьях научно-популярного стиля 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
1. Бородулина М.К., Карлин А.Л. Обучение иностранному языку как специальности. М. : Высш. шк., 1975. 260 с.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : СПбГУ, Филология Три, 2002. 416 с.
3. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2. С. 15-17.
4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания :учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М. : Академия, 2003. 192 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996.208 с.
6. Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.
7. Nida E.A Toward a science of translating, bible translating. Leiden : Brill Archive, 1964.Р. 331.
8. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique comparee du francais et de 1'anglais. P. : Libr.Beauchemin, 1983. Р. 331.
9. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles : Dessart et Mardaga, 1976. 276 p.
10. CatfordJ.C. Linguistic Theory of Translation. L. : Oxford University Press, 1965. 103 p.
11. Lederer M. La traduction simultanee: experiance et theorie. P. : Lettres Modernes / Minard, 1981. 454 p.
12. Toury G. In Search of a Theory of Translation. TelAviv : The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 159 p.
13. Rouleau M. La terminologie médicale et ses problems // Panacea. 2003. Vol. 4, № 12. P. 143-152.
14. Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction médicale: un double défi? // Meta: Journal des traducteurs. 2001. Vol. 46, № 1. P. 145-153.
15. Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2006. 24 с.
16. Fischbach H. Translation and Medicine. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 1988. 197 p.
17. Станкевич А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. URL:https://vunivere.ru/work26364/page30 (дата обращения: 30.07.2018).
18. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М. :Флинта: Наука, 2010. 200 с.
19. Гринев С.В. Введение в терминографию. М. : Московский лицей, 1993. 309 с