Период изготовления: июнь 2022 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Работа сделана на примере игры «The Last of Us» и серии игр «Uncharted».
Цель данной работы – рассмотреть особенности процесса локализации и оценить ее качество в игре «The Last of Us» и серии игр «Uncharted».
Основными задачами данной работы являются:
· раскрыть понятие локализации;
· определить специфику текстов компьютерных игр;
· выявить основные стандарты перевода данных текстов;
· рассмотреть основные трудности процесса локализации;
· исследовать примеры переводческих решений в текстах игры «The Last of Us» и серии игр «Uncharted».
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ 6
1.1 ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ 6
1.2 УРОВНИ ЛОКАЛИЗАЦИИ 9
1.3 ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ 12
1.4 ПОДГОТОВКА К ЛОКАЛИЗАЦИИ 15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР КОМПАНИИ NAUGHTY DOG 24
2.1 РАЗВИТИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР 24
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 26
2.3 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В ИГРЕ «THE LAST OF US» 31
2.4 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕРИИ ИГР «UNCHARTED» 42
2.5 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ В ИГРАХ КОМПАНИИ NAUGHTY DOG 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 87
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Аносова Н.Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Индустрия перевода. – 2014. – 8–13 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
4. Бабалова Г.Г. Обучение предпереводческому анализу текста / Г.Г. Бабалова // Психопедагогика в правоохранительных органах. − 2008. − №3. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/obucheniepredperevodcheskomu-analizu-teksta
5. Багринцев А.Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии / А.Ф. Багринцев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2003. – 70-78 с.
6. Банникова И.А., Мурзаева Ю.Е. Трансформация как способ достижения адекватности перевода / И.А. Банникова, Ю.Е. Мурзаева // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. − 2009. − №3. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-kak-sposobdostizheniya-adekvatnosti-perevoda
7. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистикy. – М.: УРСС Эдиториал, 2001. – 360 c.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
9. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. – СПб.: Азбука, 2000. – 249-299 с.
10. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. – 1456 с.
11. Бюро переводов «ТРАКТАТ». Особенности локализации [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.traktat.com/ru/services/lokalizaciya/
12. Быкова И.А. Межкультурная коммуникация: сопоставительное исследование когнитивно-культурных факторов перевода // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – №2. – 79-85 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров //М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. – Астрахань, 2001. – 212 с.
16. Галкин Д.В. Компьютерные игры как явление современной культуры: учебно-методический комплекс / Галкин Д.В.; Том.гос. ун-т, Ин-т дистанционного образования. – Томск: ИДО ТГУ, 2007. – 9 с.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
18. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе: монография / А.А. Горбачевский. – Челябинск: Околица, 2001. – 202 с.
19. Город переводчиков, ИТ-перевод [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=59&t=39712&start=20
20. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный М.: Русский язык, 2000.
21. Гуревич В.В. English Stylistics: учеб. пособие / В.В. Гуревич. – 2-е изд., испр. − М.: Флинта : Наука, 2007. – 72 с.
22. Зилев В.М., Сюткина А.И. Локализация компьютерных игр и проблема её качества // Молодой ученый. – 2015. – №11. – 99 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/91/19886/
23. Зиновьева Т.А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева Н.Ю. Никулина// Современная филология (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). – Уфа: Лето, 2013. – 107-109 с.
24. История компьютерных игр [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/История_компьютерных_игр
25. Как локализуют игры – аналитические статьи [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lki.ru/text.php?id=4548
26. Как подготовить игру к локализации [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://clck.ru/MbDkQ
27. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. – 477 с.
28. Карпухина В.Н. Литературные хронотопы: поэтика, семиотика, перевод: монография. – Барнаул, 2015. – 171 с.
29. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики// Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2010. – №2. – 190-195 с.
30. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров// – М.: изд-во ЭТС, 1999. – 424 с.
32. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.
33. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров//М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
34. Корнаухова Н.Г. Перевод vs. версия: виды манипуляции в художественном переводе. – Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011. – 176-183 с.
35. Кудрявский П.А., Тейс Г.Н. Руководство по локализации программ – Курск – Великий Новгород, 2004. – 219 с.
36. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: монография / А. Лилова / пер. с болг. Л.П. Лихачевой. – М.: Высш. шк., 1985. – 256 с.
37. Липков А. Всюду деньги, деньги, деньги / Липков А. Ящик Пандоры: феномен компьютерных игр в мире и в России. – М., 2008. – 81-91 с.
38. Локализация видеоигр [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.logrus.ru/pages/ru-gamelocalization.aspx
39. Локализация компьютерных игр [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.uatranslators.com/?p=95
40. Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т. 2014. – 240 с.
41. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1999. – 21 с.
42. Муравьёва Д.Д., Яренчук Е.Э. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 5. – 32-37 с.
43. Найда Юджин. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – 99-114 с.
44. Найда Юджин. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. – № 4. – 57-63 с.
45. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
46. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В.А. Нуриев // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №1. – 80-87 с.
47. Особенности локализации игр [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://habr.com/ru/post/324496/
48. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Высшая школа, 1995. – 10-14 с.
49. Пашутина А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=1291
50. Перевод [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод
51. Провоторов В.И. Текст как объект переводческого анализа / B.И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2003. – 52-69 с.
52. Прогресс, игры [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://lenta.ru/news/2010/12/01/phylo
53. Райс Катарина. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс. – М.: Наука, 1983. – 202-228 с.
54. Региональная цензура в видеоиграх [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://dtf.ru/games/4452-ne-videt-ne-slyshat-regionalnaya-cenzura-v-videoigrah
55. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И. Рецкер. – 4-е изд., стер. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
56. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон // Пер. с англ. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. − 304 с.
57. Роллингз Эндрю, Моррис Дэйв. Проектирование и архитектура игр / Пер. с англ. – М.: Издательский дом «Вильямс», 2006. – 39-43 с.
58. Сальникова Н.М. Индустрия компьютерных видеоигр как один из новейших сегментов рынка аудиовизуальной продукции в России. – Вестник Университета (Государственный университет управления). – 2014. – № 5. – 12-17 с.
59. Санагурский Д.Ю. Видеоигры как сюжет культурологического исследования. – Культурологический журнал, 2015. – 12 с.
60. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с.
61. Современная энциклопедия [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/
62. Третьяков В. Видеоигра как новый тип повествования. – Новое литературное обозрение. – 2016. – № 137. – 307-314 с.
63. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 253 с.
65. Харлашкин М.Н. Особенности дискурса видеоигр. – Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 1. – 92-98 с.
66. Хохлова А.А. Видеоигра как средство обучения говорению студентов технического вуза. – В сборнике: Современные технологии в российской и зарубежных системах образования сборник статей III Международной научно-практической конференции. Под редакцией Ф.Е. Удалова, В.В. Полукарова, В.В. Бондаренко. — 2014. – 99-104 с.
67. Чуковский К.И. Высокое искусство – М.: 1961. – 448 с.
68. Чужакин А. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 1997. – 168 с.
69. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
70. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер// Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. тр. – М., 1988.
71. Языковая локализация [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_локализация
72. All translations [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.all-translations.com/it--translation.html
73. Bernal-Merino Miguel. On the Translation of Video Games. – Journal of Specialized Translation, issue 6, 2006. – P. 22-36.
74. Сatfоrd J.C. A Linguistic Theory of Translation. – Ldn., 1965. – P. 35.
75. Chesterman Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. – P. 38.
76. Halliday M. A. K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective / M. A. K. Halliday, R. Hasan. – Oxford University, 1985. – P. 126.
77. Kent, Steven L. The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokemon – The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World (Paperback) Three Rivers Press. – 1st edition. – 2001. – P. 11.
78. Lemarchand R., Druckmann N.; Gamasutra – Postmortem: Naughty Dog's Uncharted: Drake's Fortune [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gamasutra.com/view/feature/132203/postmortem_naughty_dogs_.php
79. Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / С. Nord. − Amsterdam: Rodopi, 1991. – P. 250.
80. Pym Anthony. Exploring Translation Series. London and New York: Routledge, 2010. – Р. 120- 142.
81. Stopgame.ru [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://stopgame.ru/blogs/topic/69656
82. Translation versus localization: what’s the difference? [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://thecontentwrangler.com/2016/06/22/translation-versus-localization/