Теория перевода. Синергия. Ответы на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ. На отлично!

Раздел
Иностранные языки
Тип
Просмотров
176
Покупок
11
Антиплагиат
Не указан
Размещена
29 Сен 2023 в 19:41
ВУЗ
Синергия
Курс
Не указан
Стоимость
300 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
Ответы
338.1 Кбайт 300 ₽
Описание

Ответы представлены на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

Результат - 100 баллов

Перед покупкой сверьте список вопросов и убедитесь, что вам нужны ответы именно на эти вопросы!

С вопросами вы можете ознакомиться ДО покупки.

Для быстрого поиска вопроса используйте Ctrl+F.

При возникновении вопросов, сложностей или необходимости пройти тест по другому предмету пишите в личные сообщения https://studwork.ru/mail/259571

Другие мои работы можно найти по ссылке https://studwork.ru/shop?user=259571

Ответы вы сможете скачать сразу после покупки.

Оглавление

Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

· транслитерация

· Калькирование

· Транскрипция

correspondence – выберете верный вариант перевода:

· корреспонденция.

· аналог

· оба варианта

drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

· Транскрипция

· Транслитерация

· Калькирование

drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

· Приблизительный перевод

· Калькирование

· Описательный перевод

He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень слов

· Уровень высказывания

· Уровень описания ситуации

He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень сообщения

· Уровень высказывания

· Уровень описания ситуации

I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

· Трансформационный перевод

· Приблизительный перевод

· Калькирование

I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень слов

· Уровень высказывания

· Уровень цели коммуникации

It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

· десятилетие

· декада

· среди вариантов нет верного эквивалента

Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

· Транскрипция

· Калькирование

· Транслитерация

Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень цели коммуникации

· Уровень высказывания

· Уровень сообщения

Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень сообщения

· Уровень описания ситуации

· Уровень сообщения

She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

· комплекция

· комплектация

· цвет лица

showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

· Приблизительный перевод

· Описательный перевод

· Калькирование

showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

· Приблизительный перевод

· Транскрипция

· Описательный перевод

soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

· переводческие трансформации

· эквиваленты

· вариантные соответствия

the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

· эквиваленты

· вариантные соответствия;

· переводческие трансформации

Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

· сумасшедший

· лунатик

· среди вариантов нет верного эквивалента

Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

· Дорогой Сэр

· Уважаемый господин директор

· Уважаемый Сэр

Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

· Я окончил Йельский университет в 1915 году

· Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году

· Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году

Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

· Транскрипция

· Описательный перевод

· Калькирование

К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

· топонимы

· слова из фольклора

· фразеологические единицы

К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

· топонимы

· антропонимы

· фразеологические единицы

К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

· топонимы

· историзмы

· фразеологические единицы

Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

· рост международных контактов

· возникновение национальных государств и различных международных организация

· все выше перечисленное

Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

· ошибки при переводе

· сложные процессы развития языков

· родство языков

Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

· Художественный перевод

· Письменный перевод

· Информационный (специальный) перевод

Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

· 50 процентов

· 70 процентов

· 10-20 процентов

Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

· Hорма эквивалентности перевода

· Жанрово-стилистическая норма перевода

· Норма переводческой речи

Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности

· Норма эквивалентности

· Норма переводческой речи

· Норма текста перевода

Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:

· Письменный перевод

· Устный перевод

· Информационный перевод

Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:

· Л. С. Бархударов

· А. Д. Швейцер

· B. C. Виноградов

Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:

· А. Д. Швейцер

· Л. С. Бархударов

· B. C. Виноградов

Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:

· Л. С. Бархударов

· А. Д. Швейцер

· B. C. Виноградов

Кто является автором жанрово-стилистической классификации:

· В. Гумбольдт

· Л. С. Бархударов

· А. Д. Швейцер

Кто является автором теории закономерных соответствий:

· Я.И. Рецкер

· А.В.Федоров

· Л.С. Бархударов

Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:

· преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания

· преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения

· деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке

Лингвистический контекст – это:

· это языковое окружение употребления той или иной единицы языка

· совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица

· обстановка, время и место, к которому относится высказывание

Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:

· среди вариантов нет верного ответа

· транскрипция

· транслитерация

На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

· Уровень описания ситуации

· Уровень слов

· Уровень сообщения

На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется

· высказывания

· коммуникации

· сообщения

Назовите автора высказывания о теории непереводимости:

· И. Гете

· В. Гумбольдт

· Я. Гримм

Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»

· М. Л. Вайсбурд

· Г. Д. Томахин

· Е. М. Верещагин

Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

· Узкий контекст

· Широкий контекст

· Ситуативный контекст

Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).

· специальный перевод

· Информационный перевод

· Художественный перевод

Основное отличие устного перевода от письменного:

· перевод по 2–3 фразы

· невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления

· работа с большим количеством собеседников

Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

1. прапротоиндоевропейская эпоха

2. протоиндоевропейская эпоха

3. праиндоевопейская эпоха

4. эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса

Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:

· 5

· 2

· 3

Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:

· 5

· 3

· 2

Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:

· перевод с листа

· синхронный перевод

· многосторонний перевод

Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

Соедините пример и уровень перевода:

Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:

· Калькирование

· Переводческая транскрипция

· Переводческая транслитерация

Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:

· beat generation

· what’s up

· chill out

Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:

· лексические соответствия

· Случайные лакуны

· Реалии

Что из перечисленного не относится к узкому контексту:

· синтаксический контекст

· Ситуативный (экстралингвистический) контекст

· лексический контекст

Что из перечисленного не относится к устному переводу:

· синхронный перевод

· двусторонний перевод

· Перевод-реферат

Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:

· клише

· антропонимы

· советизмы

Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

· What`s up? — Как дела?

· fish for compliments — напрашиваться на

· комплименты

· все выше перечисленное

Что не относится к принципам перевода:

· Лексическая норма перевода

· Прагматическая норма перевода

· Норма эквивалентности


Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Английский язык
Презентация Презентация
10 Мая в 21:39
12
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
10 Мая в 20:57
13
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
10 Мая в 20:05
9
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
10 Мая в 19:56
8
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
10 Мая в 19:34
6 +1
0 покупок
Другие работы автора
Общая психология
Тест Тест
5 Мая в 15:01
31 +1
0 покупок
Психология труда
Тест Тест
4 Мая в 13:43
79
6 покупок
Интернет-маркетинг
Тест Тест
2 Мая в 18:50
22
0 покупок
Информационные технологии
Тест Тест
2 Мая в 13:28
42 +3
1 покупка
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир