Теория перевода. Синергия. Ответы на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ. На отлично!

Раздел
Иностранные языки
Тип
Просмотров
388
Покупок
15
Антиплагиат
Не указан
Размещена
29 Сен 2023 в 19:41
ВУЗ
Синергия
Курс
Не указан
Стоимость
300 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
Ответы
338.1 Кбайт 300 ₽
Описание

Ответы представлены на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

Результат - 100 баллов

Перед покупкой сверьте список вопросов и убедитесь, что вам нужны ответы именно на эти вопросы!

С вопросами вы можете ознакомиться ДО покупки.

Для быстрого поиска вопроса используйте Ctrl+F.

При возникновении вопросов, сложностей или необходимости пройти тест по другому предмету пишите в личные сообщения https://studwork.ru/mail/259571

Другие мои работы можно найти по ссылке https://studwork.ru/shop?user=259571

Ответы вы сможете скачать сразу после покупки.

Оглавление

Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

·      транслитерация

·      Калькирование

·      Транскрипция

 

correspondence – выберете верный вариант перевода:

·      корреспонденция.

·      аналог

·      оба варианта

 

drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

·      Транскрипция

·      Транслитерация

·      Калькирование

 

drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

·      Приблизительный перевод

·      Калькирование

·      Описательный перевод

 

He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

·      Уровень слов

·      Уровень высказывания

·      Уровень описания ситуации

 

He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

·      Уровень сообщения

·      Уровень высказывания

·      Уровень описания ситуации

 

I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

·      Трансформационный перевод

·      Приблизительный перевод

·      Калькирование

 

I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

·      Уровень слов

·      Уровень высказывания

·      Уровень цели коммуникации

 

It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

·      десятилетие

·      декада

·      среди вариантов нет верного эквивалента

 

Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

·      Транскрипция

·      Калькирование

·      Транслитерация

 

Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

·      Уровень цели коммуникации

·      Уровень высказывания

·      Уровень сообщения

 

Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

·      Уровень сообщения

·      Уровень описания ситуации

·      Уровень сообщения

 

She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

·      комплекция

·      комплектация

·      цвет лица

 

showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

·      Приблизительный перевод

·      Описательный перевод

·      Калькирование

 

showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

·      Приблизительный перевод

·      Транскрипция

·      Описательный перевод

 

soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

·      переводческие трансформации

·      эквиваленты

·      вариантные соответствия

 

the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

·      эквиваленты

·      вариантные соответствия;

·      переводческие трансформации

 

Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

·      сумасшедший

·      лунатик

·      среди вариантов нет верного эквивалента

 

Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

·      Дорогой Сэр

·      Уважаемый господин директор

·      Уважаемый Сэр

 

Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

·      Я окончил Йельский университет в 1915 году

·      Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году

·      Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году

 

Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

·      Транскрипция

·      Описательный перевод

·      Калькирование

 

К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

·      топонимы

·      слова из фольклора

·      фразеологические единицы

 

К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

·      топонимы

·      антропонимы

·      фразеологические единицы

 

К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

·      топонимы

·      историзмы

·      фразеологические единицы

 

Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

·      рост международных контактов

·      возникновение национальных государств и различных международных организация

·      все выше перечисленное

 

Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

·      ошибки при переводе

·      сложные процессы развития языков

·      родство языков

 

Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

·      Художественный перевод

·      Письменный перевод

·      Информационный (специальный) перевод

 

Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

·      50 процентов

·      70 процентов

·      10-20 процентов

 

Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

·      Hорма эквивалентности перевода

·      Жанрово-стилистическая норма перевода

·      Норма переводческой речи

 

Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности

·      Норма эквивалентности

·      Норма переводческой речи

·      Норма текста перевода

 

Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:

·      Письменный перевод

·      Устный перевод

·      Информационный перевод

 

Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:

·      Л. С. Бархударов

·      А. Д. Швейцер

·      B. C. Виноградов

 

Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:

·      А. Д. Швейцер

·      Л. С. Бархударов

·      B. C. Виноградов

 

Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:

·      Л. С. Бархударов

·      А. Д. Швейцер

·      B. C. Виноградов

 

Кто является автором жанрово-стилистической классификации:

·      В. Гумбольдт

·      Л. С. Бархударов

·      А. Д. Швейцер

 

Кто является автором теории закономерных соответствий:

·      Я.И. Рецкер

·      А.В.Федоров

·      Л.С. Бархударов

 

Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:

·      преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания

·      преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения

·      деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке

 

Лингвистический контекст – это:

·      это языковое окружение употребления той или иной единицы языка

·      совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица

·      обстановка, время и место, к которому относится высказывание

 

Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:

·      среди вариантов нет верного ответа

·      транскрипция

·      транслитерация

 

На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

·      Уровень описания ситуации

·      Уровень слов

·      Уровень сообщения

 

На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется

·      высказывания

·      коммуникации

·      сообщения

 

Назовите автора высказывания о теории непереводимости:

·      И. Гете

·      В. Гумбольдт

·      Я. Гримм

 

Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»

·      М. Л. Вайсбурд

·      Г. Д. Томахин

·      Е. М. Верещагин

 

Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

·      Узкий контекст

·      Широкий контекст

·      Ситуативный контекст

Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).

·      специальный перевод

·      Информационный перевод

·      Художественный перевод

 

Основное отличие устного перевода от письменного:

·      перевод по 2–3 фразы

·      невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления

·      работа с большим количеством собеседников

 

Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

1.   прапротоиндоевропейская эпоха

2.   протоиндоевропейская эпоха

3.   праиндоевопейская эпоха

4.   эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса

 

Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:

·      5

·      2

·      3

 

Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:

·      5

·      3

·      2

 

Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:

·      перевод с листа

·      синхронный перевод

·      многосторонний перевод

 

Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

 

Соедините пример и уровень перевода:

 

Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:

·      Калькирование

·      Переводческая транскрипция

·      Переводческая транслитерация

 

Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:

·      beat generation

·      what’s up

·      chill out

 

Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:

·      лексические соответствия

·      Случайные лакуны

·      Реалии

 

 

Что из перечисленного не относится к узкому контексту:

·      синтаксический контекст

·      Ситуативный (экстралингвистический) контекст

·      лексический контекст

 

Что из перечисленного не относится к устному переводу:

·      синхронный перевод

·      двусторонний перевод

·      Перевод-реферат

 

Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:

·      клише

·      антропонимы

·      советизмы

 

Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

·      What`s up? — Как дела?

·      fish for compliments — напрашиваться на

·      комплименты

·      все выше перечисленное

 

Что не относится к принципам перевода:

·      Лексическая норма перевода

·      Прагматическая норма перевода

·      Норма эквивалентности


Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Английский язык
ВКР ВКР
3 Ноя в 15:47
6 +6
0 покупок
Английский язык
Задача Задача
3 Ноя в 15:29
7 +7
0 покупок
Английский язык
Презентация Презентация
3 Ноя в 14:42
5 +5
0 покупок
Другие работы автора
Психология
Тест Тест
14 Окт в 19:49
79 +1
0 покупок
Бухгалтерская и налоговая отчетность
Тест Тест
14 Окт в 18:46
83
2 покупки
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир