Работа 2023г. Уникальность 74% на 12.09.2023г. 49 страниц. К покупке выложена впервые.
Объектом исследования в рамках данной темы выступает перевод как один из важнейших видов деятельности человека.
Предмет исследования – перевод с точки зрения диалога культуры.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕВОДА……5
1.1. Перевод как вид человеческой деятельности……………………………5
1.2. Эволюция теории и практики перевода………………………………...11
Выводы по I главе……………………………………………………………..24
ГЛАВА II. РОЛЬ И МЕСТО ПЕРЕВОДА В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР….26
2.1. Понятие и сущность диалога культур с точки зрения лингвистики….26
2.2. Анализ особенностей перевода с английского на русский язык как одного из инструментов диалога культур…………………………………...32
Выводы по II главе……………………………………………………………42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………...44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...46
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.
2. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы / Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
3. Аликина Е.В. Эволюция ролей устного переводчика в современном мире. М.: Пермский государственный технический университет, 2010. 65 с.
4. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. 2011. № 5-2. C. 59-66.
5. Анисимова А.А. Современные тенденции в переводоведении и переводческой практике // Язык. Общество. Культура. Сборник по материалам Всероссийской научно-практической конференции. Ответственный за выпуск А.С. Усенко. Краснодар: Общество с ограниченной ответственностью Эпомен», 2019. С. 17-29.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
7. Батурьян М. А. Проблема перевода терминов социологии на русский язык // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 1. С. 21-24.
8. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советский писатель, 1963. 363 с.
9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз.,1980. 320 с.
11. Воронов А. Искусственный интеллект в переводе [Электронный ресурс]. 16.02.2016. URL: https://www.itweek.ru/idea/article/detail.php?ID=182583 (дата обращения: 23.10.2022).
12. Ивлева А.Ю., Куликова К.С. Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования [Электронный ресурс] // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 2. URL: http://human.snauka.ru/2017/02/20310 (дата обращения: 23.10.2022).
13. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90.
14. Колесникова Л.Н. Риторическая личность преподавателя-филолога в контексте профессиональной культуры. Монография в 3-х томах. Орел, ОГУ, 2007. 478 с.
15. Колесникова Л.Н. Риторическая культура личности современного российского преподавателя вуза. Орел, ОГУ, 2013. 228 с.
16. Колесникова Л.Н. Лингвокультурология. Языковая личность в аспекте диалога культур. Орел, ОГУ. Издание 2-е исправленное и дополненное с грифом УМО. 2013. 356 с.
17. Костомаров В.Г., Прохоров Е.Ю. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении. М.: Русский язык, 1998. 128 с.
18. Лютавина Е.А. Реалии как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015. № 14. С. 488-490.
19. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.
20. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Изд-во МГУ, 2003. 140 с.
21. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учебное пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
22. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / РАН. ИНИОН. М., 2011. 261 с.
23. Рождественский Ю.В. Введение в культурологию. М.: ЧеРо, 1996. 287 с.
24. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). C. 165-172.
25. Сдобников В.В. Перевод в ХХI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. Новые тенденции в переводоведении [Электронный ресурс] // Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. 2018. Том 2. № 4 (7). URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1770079829/18.Sdobnikov.pdf (дата обращения: 23.10.2022).
26. Сулейманова О.А. Пути развития теории перевода // Актуальные вопросы профессионального образования. 2015. № 1. С. 100-105.
27. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1981. С. 64-69.
28. Усачева А.Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2011. № 1-13. Том 2. C.131-137.
29. Шаравара А.А., Заяц, Т.С. Синхронный перевод: история, теория и практика // Язык и культура. 2013. № 9. C. 144-149.
30. Шутёмова Н.В. Современные теории перевода: тенденции развития отечественной транслятологии: учебное пособие / Пермский государственный национальный исследовательский университет. Пермь, 2020. 105 с.
31. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.
32. Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // Terminology, LSP and Translation / ed. by H. Sommers. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1996. P. 175-186.
33. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, 1965. 103 p.
34. Elman J., Bates Е., Johnson M.H., Karmilof-Smith А., Parisi D, Plunkett K. Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. - Cambridge (MA): MIT Press, 1996. 210 р.
35. Ferreira, Aline & Schwieter, John & Gile, Daniel. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting: An introduction [Электронный ресурс]. 2015. URL: https://www.researchgate.net/publication/266137991_The_position_of_psycholinguistic_and_cognitive_science_in_translation_and_interpreting_An_introduction (дата обращения: 23.10.2022).
36. Holmes J.S. The Name and Nature of Translation Studies (1972-1988) // In Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes. Philadelphia/Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2001. Рр. 67-80.
37. Kiraly D.C. Pathways to Translation: Process and Pedagogy. Kent: Kent State University Press, 1995. 221 р.
38. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York, Routledge Publ., 1992. 300 р.
39. Levý J. Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson // Essays on the occasion of his seventieth birthday. 1967. Vol. 2. Рp. 1171-1182.
40. Nida E.A. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964. 250 р.
41. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha. Routledge, 2008. 704 p.
42. The New York Times. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nytimes.com (дата обращения: 23.10.2022).
43. Tourу G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 221 р.
44. Queen's 90th birthday is marked at Trooping the Colour parade // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-36505392 (дата обращения: 23.10.2022).
45. Wei Su. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation andinterpreting // Perspectives. 2017. № 25. Р. 2.
46. Whiskey: Scotland's billion pound industry // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/p023012z (дата обращения: 23.10.2022).