Особенности перевода английской лирики на русский язык (на примере переводов сонетов У. Шекспира )

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
1 462
Покупок
1
Антиплагиат
Не указан
Размещена
10 Ноя 2017 в 01:41
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
1 800 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Особенности перевода английской лирики на русский язык
181.9 Кбайт 1 800 ₽
Описание
Актуальность данного исследования определена языковыми особенностями авторов и проблемами перевода национальных особенностей лирики В. Шекспира.
Объектом исследования выступают сонеты У. Шекспира.
Предмет исследования – особенности переводов сонетов У. Шекспира.
Цель данного исследования состоит в определении языковых особенностей В. Шекспира и способов передачи их на русский язык.
Задачи исследования:
- рассмотреть особенности лирики как рода литературы;
- определить виды переводов художественной поэзии, методики переводов;
- выявить особенности лирики Шекспира (сонеты);
- установить трудности перевода шекспировских сонетов на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что в рамках данной работы осуществляется сравнительный анализ переводов лирических произведений В. Шекспира с определением особенностей перевода.
Материалом для исследования послужили сонеты (66-ой, 67-ой, 130-й, 146-й сонеты) У. Шекспира и их переводы, осуществленными такими переводчиками, писателями как С. Маршак, Н. Гербель, Р.И, Винонен, А.М. Финкель, А.Ю. Милитарев и др.
Количество страниц - 76.
Оригинальность в системе антиплагиат.ру 81%.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИРИКИ КАК РОДА ЛИТЕРАТУРЫ И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1. Лирика и ее особенности рода литературы
1.2. Виды переводов художественной поэзии, методики переводов
1.3. Критерии оценки перевода поэзии
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ ЛИРИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕ РЕ ПЕРЕВОДОВ СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА)
2.1 Особенности сонетов У. Шекспира
2.2 Сравнительный анализ перевода сонетов
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы
1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл. Тетради переводчика. Вып. 19 / под ред. проф. Л. С. Бархударова. - М.: Высш. шк., 1982.
2. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Сб. науч. тр. ; Моск. пед. ин-т иностр. языков. - М., 2004. - 238 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. — Т. 6, ч. 1. — М., 1953.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2001.
6. Бройтман С. Н. Лирический субъект // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Под. ред. Л. В. Чернец. М., 1999. - С. 141–153.
7. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. / М.Л. Гаспаров. - М.: Прогресс, 2001. – 480 с.
8. Гаспаров М.Л., Автономова Н.C. Сонеты Шекспира — переводы Маршака. – СПб.: Азбука, 2001. – 243 с.
9. Гесть, Н.Л. Роль метафоры в выражении эмоций // Актуальные проблемы управления качеством языкового образования в высших учебных заведениях: материалы республиканской межвуз. науч.-практ.конф. — Минск, 2007.
10. Гинзбург Л. Я. О лирике. - М.; Л., 1964. - С. 47–50; 160–171.
11. Гончаренко С.Ф. Поэтический переводи перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]: Режим доступа: - http://samlib.siwatcher.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
12. Горбунов А. Н. Шекспировские контексты. - М.: МедиаМир, 2006. - 364 с.
13. Горбунов, А. Н. 146--й сонет Шекспира и его место в цикле // Шекспировские штудии X: Шекспировские чтения 2008. Материалы Международной. науч. конф. (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. - М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та., 2008. - 90 с.
14. Жирмунский В. М. Введение в метрику. - Л.,"Academia", 1925.
15. Жирмунский В. М. Введение в литературоведение. Курс лекций. — М., 2004.
16. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977. - С. 99-104.
17. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах. - М.: Радуга, 1984. - 368 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2010.
19. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.
21. Кружков Г.М. Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. - М.: РГГУ, 2012. - 516 с.
22. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 1959.
23. Лавров А. Р., Тименчик Р. Д. Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского // Литературное обозрение. - 1986. - № 7. - С. 109-112.
24. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: 1966. - М., Советский писатель, 1968. - С. 93-104.
25. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод — средство взаимного сближения народов/М.Л. Лозинский // М.: Прогресс, 1997. - С. 91‒106.
26. Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. — М., 1959.
27. Луков В.А., Луков, В.А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. - М.: Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2008. - 784 с.
28. Маршак С. Я. Лирика. Переводы. - СПб.: Лениздат, 1996. - 194 с.
29. Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 384 с.
30. Павлова А.А. Сравнительное источниковедение: выбор размера перевода поэтического произведения/А.А. Павлова // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. - С. 65‒70.
31. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т. Т. 4. - М., художественная литература, 1991. - С. 392-394.
32. Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира // Борис Пастернак об искусстве. - М., Искусство, 1990. - С. 175-191.
33. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.
34. Приходько И.С. Растительная метафора в «Сонетах» Шекспира // Шекспировские чтения / гл. ред. А. В. Бартошевич. - М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. - 404 с.
35. Разова В. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир в мировой литературе. - М.; Л.: Худож. литература, 1964. - 384 с.
36. Роднянская И.Б. Лирический герой // Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987.
37. Самарин Р.М. Реализм Шекспира. - М.: Наука, 1964. - 187 с.
38. Титова Е. А. - URL: http://www.disserr.com/contents/359519.html
39. Томашевский Б. Н. Стих и язык. Филологические очерки. - М.; Л., 1959.
40. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка Ушакова [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. — 2012. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru.
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. — 338 с.
42. Федоров А.В. Приемы и задачи художественного перевода // К. И. Чуковский, А. В. Федоров // Искусство перевода. - Л. : Academia, 1930. - С. 89-235.
43. Федотов О.И. Основы теории литературы: учеб.
Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Бизнес-планирование
Курсовая работа Курсовая
10 Ноя 2017 в 20:50
578
1 покупка
Государственное и муниципальное управление
Курсовая работа Курсовая
10 Ноя 2017 в 02:51
852
0 покупок
Медицина
Доклад Доклад
10 Ноя 2017 в 02:21
518
0 покупок
Филология
Курсовая работа Курсовая
10 Ноя 2017 в 01:57
975
1 покупка
Культурология
Курсовая работа Курсовая
10 Ноя 2017 в 01:30
412
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир